Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.

Breakdown of Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.

η φίλη
the female friend
μου
my
μου
me
πολύ
a lot
όταν
when
ταξιδεύω
to travel
λείπω
to miss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.

Why is it μου λείπει if in English we say I miss her? Who is the subject here?

In Greek the structure is reversed compared to English.

  • μου λείπει literally means "she is missing to me".
  • λείπει = "is missing" (3rd person singular).
  • μου = "to me" (indirect object, in the genitive case).

So:

  • English: I (subject) miss her (object).
  • Greek: She (subject) is missing to me (indirect object).

That’s why the Greek verb agrees with η φίλη μου:

  • η φίλη μου λείπει = my friend is missing (to someone)
  • With the indirect object: η φίλη μου μου λείπει = I miss my friend.

If I am the one being missed:

  • Της λείπω = She misses me (literally: I am-missing to-her).

What exactly is μου in this sentence?

μου is a weak (clitic) personal pronoun in the genitive case.

  • It usually translates as "me", "to me", or "my", depending on context.
  • Here, with λείπει, it means "to me" and marks the experiencer of the emotion.

So:

  • λείπει = is missing
  • μου λείπει = is missing to meI miss (her/it)

It’s unstressed and usually attaches closely to the verb:

  • μου λείπει
  • δεν μου λείπει (it does not miss me / I don’t miss it)

Why does the verb in Όταν η φίλη μου ταξιδεύει use the present tense? Could it be future?

In Greek, after Όταν (when) in general/habitual statements, the present tense is normally used, even if you’re talking about present or future time.

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
    = Whenever/any time my friend travels, I miss her a lot.

For future meaning, Greek often still uses the present in the όταν clause:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, θα μου λείπει πολύ.
    = When my friend travels, I will miss her a lot.

So, the present ταξιδεύει under Όταν can refer to:

  • repeated actions (whenever she travels),
  • situations generally true (habitual).

Does ταξιδεύει mean she travels or she is traveling?

It can mean both. Modern Greek does not distinguish between simple and continuous present the way English does.

  • ταξιδεύει = she travels / she is traveling

The exact meaning comes from context:

  • Γενικά, η φίλη μου ταξιδεύει πολύ.
    = In general, my friend travels a lot.
  • Τώρα η φίλη μου ταξιδεύει.
    = Right now, my friend is traveling.

In your sentence:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
    = Whenever my friend travels / is traveling, I miss her a lot.

It’s a general/habitual statement, so English can choose either travels or is traveling, depending on nuance.


Why do we say η φίλη μου with the article η? In English we just say my friend, not the my friend.

Greek almost always uses a definite article with a possessive for people:

  • η φίλη μου = literally the friend mymy friend
  • ο αδελφός μου = my brother
  • η μητέρα μου = my mother

So the pattern is:

article + noun + possessive pronoun

Omitting the article here (*φίλη μου) would sound marked or incomplete in standard modern Greek, except in certain fixed expressions (for example in vocatives).


Why is it η φίλη and not ο φίλος? What’s the difference?

φίλος and φίλη are the masculine and feminine forms of friend:

  • ο φίλος = male friend
  • η φίλη = female friend

Articles agree in gender with the noun:

  • ο for masculine: ο φίλος, ο πατέρας
  • η for feminine: η φίλη, η μητέρα
  • το for neuter: το παιδί, το βιβλίο

So η φίλη μου specifically means my (female) friend.


Can we drop η φίλη μου and just say Όταν ταξιδεύει, μου λείπει πολύ?

Yes, that is perfectly grammatical and natural, provided the subject is clear from context.

Greek is a pro‑drop language:

  • Pronouns and even full noun phrases can often be omitted if they are understood.

So:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
  • Όταν ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.

Both are fine. The second sounds like:

  • When she travels, I miss her a lot, where she has already been identified in the conversation or text.

Can we change the word order to Μου λείπει πολύ η φίλη μου όταν ταξιδεύει? Is that different?

Yes, word order in Greek is relatively flexible. These are all grammatical:

  1. Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
  2. Μου λείπει πολύ η φίλη μου όταν ταξιδεύει.
  3. Η φίλη μου μου λείπει πολύ όταν ταξιδεύει.

They all express the same basic meaning. Differences are about emphasis and information structure:

  • Starting with Όταν η φίλη μου ταξιδεύει foregrounds the situation/condition.
  • Starting with Μου λείπει πολύ foregrounds your feeling.
  • Putting η φίλη μου next to μου λείπει can highlight who you miss.

In everyday speech, all three could be used; (1) is probably the most neutral.


Why is it πολύ and not πολλή in μου λείπει πολύ?

Because here πολύ is an adverb meaning a lot / very much, and as an adverb it is indeclinable (does not change form):

  • μου λείπει πολύ = she is missing to me a lot / I miss her very much

When πολύς / πολλή / πολύ is an adjective meaning many / much, it agrees in gender, number, case with a noun:

  • πολύς χρόνος = much time (masculine)
  • πολλή αγάπη = much love (feminine)
  • πολλά χρήματα = much money / many funds (neuter plural)

So:

  • πολύ (adverb) → modifies a verb/adjective: μου λείπει πολύ
  • πολλή (feminine adjective) → modifies a feminine noun: πολλή αγάπη

How would the sentence change for plural, like When my friends travel, I miss them a lot?

You need plural for both the subject and the verb:

  • Όταν οι φίλοι μου ταξιδεύουν, μου λείπουν πολύ.

Breakdown:

  • οι φίλοι μου = my (male or mixed group) friends
  • ταξιδεύουν = (they) travel / are traveling (3rd person plural)
  • μου λείπουν = they are missing to me → I miss them

If your friends are all female:

  • Όταν οι φίλες μου ταξιδεύουν, μου λείπουν πολύ.

Can I say Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, την νοσταλγώ πολύ instead of μου λείπει πολύ?

You can, but there is a nuance difference.

  • μου λείπει is the most natural, everyday way to say I miss her.
  • νοσταλγώ is closer to I feel nostalgic for / I long for, a bit more literary or emotional.

So:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
    = When my friend travels, I miss her a lot. (neutral, very common)
  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, την νοσταλγώ πολύ.
    = When my friend travels, I long for her / I feel great nostalgia for her. (stronger, more poetic tone)

For everyday speech, μου λείπει is the default.


Why is there a comma before μου λείπει πολύ?

In Greek, just like in English, a dependent clause at the beginning of the sentence is usually followed by a comma:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει, μου λείπει πολύ.
    = When my friend travels, I miss her a lot.

Structure:

  • Όταν η φίλη μου ταξιδεύει → subordinate (temporal) clause.
  • μου λείπει πολύ → main clause.

If you reverse the order, the comma is often omitted:

  • Μου λείπει πολύ όταν η φίλη μου ταξιδεύει.

So the comma here marks the end of the όταν‑clause before the main statement.


How do you pronounce λείπει, and why is it spelled with ει?

λείπει is pronounced /ˈlipi/, roughly like "LEE-pee" in English.

  • λεί‑ = /li/ (with a long ee sound)
  • ‑πει = /pi/

Modern Greek has several different spellings for the /i/ sound (ι, η, υ, ει, οι, υι), due to historical reasons. In contemporary pronunciation, they are all pronounced the same: /i/.

So λείπει and λίπι would sound identical, but λείπει is the correct historical spelling.