Breakdown of Μερικές φορές σχολιάζω κι εγώ, αλλά τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
Questions & Answers about Μερικές φορές σχολιάζω κι εγώ, αλλά τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
In Greek, the subject pronoun (like εγώ = I) is usually dropped because the verb ending already shows the person:
- σχολιάζω → 1st person singular → I comment
You only add εγώ when you want to emphasize the subject, for example:
- Εγώ σχολιάζω, όχι αυτός.
I comment, not him.
In your sentence, the emphasis is already expressed with κι εγώ, so a separate εγώ before the verb is not needed.
κι εγώ literally means me too / I also and shows that the speaker is adding themselves to someone else who comments.
Nuance differences:
Σχολιάζω.
I comment. (neutral statement)Εγώ σχολιάζω.
I comment. (emphasis on I as opposed to someone else)Σχολιάζω κι εγώ.
I comment too / as well. (someone else comments, and I do too)
So in your sentence:
- Μερικές φορές σχολιάζω κι εγώ…
Sometimes I also comment (in addition to her).
κι is just a shortened form of και. It happens:
- before vowels: και εγώ → κι εγώ
- often also before some consonants in natural speech for ease and rhythm.
Meaning does not change: both και and κι mean and / also here.
Writing:
- Both και εγώ and κι εγώ are correct.
- κι εγώ is more common and sounds more natural in this exact phrase.
αλλά means but and introduces a contrast between two clauses.
Structure of the sentence:
Μερικές φορές σχολιάζω κι εγώ,
Sometimes I also comment,αλλά τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
but most of the comments are hers.
So αλλά is directly contrasting:
- I also comment sometimes
with - most comments belong to her
τα περισσότερα here means most (of them), not just more.
- περισσότερα σχόλια = more comments (compared to some other quantity)
- τα περισσότερα σχόλια = most of the comments (the majority)
The article τα turns περισσότερα into something like the greater part of → most.
So:
Περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
More comments are hers. (comparative, but not necessarily the majority)Τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
Most of the comments are hers. (the usual meaning here)
σχόλια (comments) is:
- gender: neuter
- number: plural
- article: τα σχόλια
Adjectives and quantity words in Greek must agree with the noun in gender, number, and case.
So:
- σχόλια → neuter plural nominative
- περισσότερα must also be neuter plural nominative → περισσότερα
- τα περισσότερα σχόλια = the most comments
If the noun were feminine plural, you’d see:
- οι περισσότερες απαντήσεις (the most answers)
δικά της is a possessive pronoun/adjective built from δικός, -ή, -ό (meaning roughly own) plus a genitive pronoun (μου, σου, του, της, etc.).
Pattern:
- δικός μου, δικός σου, δικός του, δικός της, etc.
- It agrees with the noun in gender and number:
For σχόλια (neuter plural):
- δικά μου σχόλια = my comments
- δικά της σχόλια = her comments
- Τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της. = Most comments are hers.
You generally do not say της σχόλια for possession. Correct patterns are:
- τα σχόλιά της (her comments)
- δικά της σχόλια (comments of her own)
- Τα σχόλια είναι δικά της. (The comments are hers.)
In your sentence, δικά της stands alone after είναι, like English hers.
δικός changes form to match the noun it refers to:
- Masculine singular: δικός
- Feminine singular: δική
- Neuter singular: δικό
- Masculine plural: δικοί
- Feminine plural: δικές
- Neuter plural: δικά
Since σχόλια is neuter plural, the matching form is δικά:
- δικά σχόλια (own comments – not very common by itself)
- δικά της (σχόλια) = her own (comments) / hers
So δικά is neuter plural to agree with the understood noun σχόλια.
Yes, that is correct, just more emphatic:
Τα περισσότερα σχόλια είναι δικά της.
Neutral: Most of the comments are hers.Δικά της είναι τα περισσότερα σχόλια.
Emphasis on δικά της: It’s hers that most of the comments are.
Greek allows relatively flexible word order; moving δικά της to the front highlights whose comments they are.
The Greek present tense (ενεστώτας) usually covers both English:
- I comment (habitual)
- I am commenting (right now / around now)
In this sentence, combined with μερικές φορές (sometimes), it clearly has a habitual meaning:
- Μερικές φορές σχολιάζω κι εγώ…
Sometimes I (also) comment.
If you wanted a one‑time action, you’d use the aorist:
- Μία φορά σχολίασα κι εγώ.
I commented once too.