Breakdown of Έχω ένα αγαπημένο κανάλι με ειδήσεις στο διαδίκτυο και σε ένα κοινωνικό δίκτυο.
Questions & Answers about Έχω ένα αγαπημένο κανάλι με ειδήσεις στο διαδίκτυο και σε ένα κοινωνικό δίκτυο.
Κανάλι literally means channel and it’s quite flexible:
- It can be a TV channel.
- It can also be a YouTube channel, podcast channel, or any kind of media/content channel.
- In this sentence, with στο διαδίκτυο and σε ένα κοινωνικό δίκτυο, it clearly means an online content channel (like a YouTube channel, Instagram page, etc.).
So κανάλι in modern Greek covers most meanings of English channel in the media sense, not just television.
The form αγαπημένο is chosen because it must agree in gender, number, and case with κανάλι.
- κανάλι is:
- gender: neuter
- number: singular
- case: accusative (because it’s the direct object of έχω)
The adjective αγαπημένος has these neuter forms:
- nominative/accusative singular neuter: αγαπημένο
So:
- ένα αγαπημένο κανάλι = a favorite channel
(all three words are neuter, singular, accusative)
You would use:
- αγαπημένος for masculine (έχω έναν αγαπημένο φίλο – I have a favorite (male) friend)
- αγαπημένη for feminine (έχω μια αγαπημένη φίλη – I have a favorite (female) friend)
- αγαπημένο for neuter (έχω ένα αγαπημένο κανάλι).
The usual, neutral way to say “a favorite channel” in Greek is:
- (article) + (adjective) + (noun) → ένα αγαπημένο κανάλι
You can say ένα κανάλι αγαπημένο, but:
- It sounds more emphatic or poetic, like “a channel that is dear/favorite to me”, often used with extra stress or in special contexts.
- In daily speech, speakers almost always put the adjective right after the article and before the noun.
So:
- Natural: Έχω ένα αγαπημένο κανάλι.
- Marked / emphatic: Έχω ένα κανάλι αγαπημένο. (not wrong, just stylistically different)
Both με and για can relate to “about” in English, but they’re used differently:
με ειδήσεις literally = “with news”
- Here, με means “with, having, containing”.
- So κανάλι με ειδήσεις = a channel that has / carries news, a news channel.
για ειδήσεις would mean “for news” or “about news” in a more abstract or purpose-based sense:
- κανάλι για ειδήσεις = a channel for news (its purpose is to provide news), understandable but less idiomatic than κανάλι με ειδήσεις in this context.
The standard way to describe the type/content of a channel is:
- κανάλι με ειδήσεις (channel with news)
- κανάλι με μουσική (channel with music)
- κανάλι με ταινίες (channel with movies)
In Greek, ειδήσεις is normally used in the plural to mean “news”:
- η είδηση = a (single) piece of news, a news item
- οι ειδήσεις = the news (as a program or general news)
Examples:
- Βλέπω τις ειδήσεις. = I watch the news.
- Έμαθες τα νέα; also means Did you hear the news? (another common expression)
In κανάλι με ειδήσεις, ειδήσεις is plural because it refers to news items / news programs in general, not a single piece of news.
This is about articles and what’s seen as specific vs. non‑specific:
στο διαδίκτυο = σε + το διαδίκτυο = on the internet
- Greek usually treats το διαδίκτυο (the internet) as a unique, known thing, so it normally takes the definite article το.
- Comparable to English the internet.
σε ένα κοινωνικό δίκτυο = on a social network
- Here, the speaker doesn’t specify which social network.
- So Greek uses the indefinite article ένα: ένα κοινωνικό δίκτυο = a social network (one of many).
If we wanted to be specific, we could also say:
- σε ένα συγκεκριμένο κοινωνικό δίκτυο = on a specific social network
- στο κοινωνικό δίκτυο Χ = on the social network X (e.g. Facebook)
You’re right:
- σε = in / on / at
- το = the (neuter singular nominative/accusative)
In speech and writing, Greek often contracts certain combinations:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
So:
- σε το διαδίκτυο becomes στο διαδίκτυο.
- That’s the only natural form; σε το διαδίκτυο sounds wrong.
But:
- σε + ένα does not contract in the same way.
- You usually see σε ένα or the spoken σ’ ένα (with the vowel dropped and apostrophe), not a fused single word.
Both σε and με here take the accusative case.
Examples from the sentence:
με ειδήσεις
- ειδήσεις is feminine plural accusative
(nominative: οι ειδήσεις, accusative: τις ειδήσεις – here without article)
- ειδήσεις is feminine plural accusative
στο διαδίκτυο
- This is σε + το + διαδίκτυο in the accusative:
- nominative: το διαδίκτυο
- accusative: το διαδίκτυο (same form in neuter)
- This is σε + το + διαδίκτυο in the accusative:
σε ένα κοινωνικό δίκτυο
- ένα (neuter accusative singular)
- κοινωνικό (adjective, neuter accusative singular)
- δίκτυο (noun, neuter accusative singular)
In modern Greek, after σε and με you virtually always use the accusative.
Again, this is about agreement:
- δίκτυο = network, neuter noun
So the adjective κοινωνικός (social) must match neuter:
- masculine: κοινωνικός
- feminine: κοινωνική
- neuter: κοινωνικό
Since δίκτυο is neuter, we say:
- κοινωνικό δίκτυο (social network)
κοινωνική δίκτυο would be ungrammatical, because κοινωνική is feminine, but δίκτυο is neuter.
Yes, ίντερνετ is very commonly used in everyday speech and is understood by everyone.
- το διαδίκτυο = the internet (more formal / standard Greek term)
- το ίντερνετ = the internet (loanword, very common, slightly more colloquial)
In this sentence you could say:
- …στο ίντερνετ και σε ένα κοινωνικό δίκτυο.
Both στο διαδίκτυο and στο ίντερνετ are correct; διαδίκτυο just feels a bit more “proper Greek” or formal.
Word order in Greek is flexible, but not everything sounds natural.
Natural / common:
- Έχω ένα αγαπημένο κανάλι με ειδήσεις στο διαδίκτυο και σε ένα κοινωνικό δίκτυο.
- Έχω ένα κανάλι με ειδήσεις, το αγαπημένο μου, στο διαδίκτυο… (slightly changed meaning/focus)
Still acceptable, but more marked:
- Έχω ένα κανάλι με ειδήσεις, αγαπημένο μου, στο διαδίκτυο…
(adds emphasis to favorite of mine)
- Έχω ένα κανάλι με ειδήσεις, αγαπημένο μου, στο διαδίκτυο…
Unnatural:
- Έχω με ειδήσεις ένα αγαπημένο κανάλι…
This sounds very strange; με ειδήσεις strongly prefers to stay right after the noun it describes (κανάλι).
- Έχω με ειδήσεις ένα αγαπημένο κανάλι…
So, keep με ειδήσεις immediately after κανάλι for the normal, idiomatic phrasing:
ένα (αγαπημένο) κανάλι με ειδήσεις.
To say my favorite news channel, you need two changes:
Make it definite (the favorite, not a favorite):
- το instead of ένα
Add the possessive μου (my), usually after the noun phrase:
- το αγαπημένο μου κανάλι με ειδήσεις
= my favorite news channel (literally: the favorite my channel with news)
Complete sentence:
- Έχω το αγαπημένο μου κανάλι με ειδήσεις στο διαδίκτυο και σε ένα κοινωνικό δίκτυο. = I have my favorite news channel on the internet and on a social network.