Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.

Breakdown of Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.

ή
or
πάω
to go
μπορώ
to be able
να
to
σε
to
σε
in
κάποιος
someone
σοβαρός
serious
το δικαστήριο
the court
η περίπτωση
the case
και
even
η φυλακή
the prison
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.

What exactly does Σε σοβαρές περιπτώσεις mean grammatically, and why are both words in that form?

Σε is a preposition meaning in / at / on / to, and it takes the accusative case.

  • σοβαρές = serious (feminine, plural, nominative/accusative)
  • περιπτώσεις = cases (feminine, plural, nominative/accusative)

Because of σε, περιπτώσεις must be in the accusative plural, and the adjective σοβαρές agrees with it in gender, number, and case.

Feminine plural adjectives and nouns often have the same form in nominative and accusative, so σοβαρές περιπτώσεις looks like nominative, but here it functions as accusative after σε.

Literally: Σε σοβαρές περιπτώσεις = In serious cases.

Why is there no article (like τις) before σοβαρές περιπτώσεις?

Greek often drops the article in generic or indefinite plural expressions, especially with broad categories:

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις = In serious cases (in general)
  • Σε τέτοιες περιπτώσεις = In such cases
  • Σε δύσκολες στιγμές = In hard moments

If you said Σε τις σοβαρές περιπτώσεις, it would sound like you are talking about some specific, known set of serious cases, which does not fit the general meaning here.

So the lack of article signals “any / some serious cases in general,” not specific ones.

What is the role of κάποιος here, and could the sentence work without it?

κάποιος literally means “someone / a certain person”, but in this kind of sentence it is used generically, like English “someone” or “a person” meaning “people in general.”

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει…
    = In serious cases, someone may end up going… / you might end up going…

You can drop it in very colloquial speech:

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις μπορείς να πας…
    (you may go…) – using the 2nd person singular instead of κάποιος.

But if you simply remove κάποιος and change nothing else:

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις μπορεί να πάει…

this sounds like something is missing (who is going?). So with τρίτο πρόσωπο (third person), you usually need κάποιος or another subject.

Can the word order change? For example, can I move κάποιος or Σε σοβαρές περιπτώσεις?

Yes, Greek word order is relatively flexible, and you can move parts to change the emphasis, not the core meaning.

Original (neutral):

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.

Possible variants:

  • Κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή σε σοβαρές περιπτώσεις.
    → Puts more focus on κάποιος (“A person can go… when it’s serious”).

  • Κάποιος, σε σοβαρές περιπτώσεις, μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.
    → A bit more formal/written style, with commas marking σε σοβαρές περιπτώσεις as a parenthetical phrase.

You normally keep μπορεί να πάει together, and you don’t separate να from πάει.

What is μπορεί να πάει grammatically? Why να πάει and not an infinitive?

Modern Greek does not use an infinitive the way English does. Instead, it uses να + subjunctive.

  • μπορεί = he/she/it can / may (3rd person singular of μπορώ)
  • να πάει = to go / may go (subjunctive form of πηγαίνω/πάω)

So μπορεί να πάει literally is “(someone) can/may go”, but structurally it’s:

  • μπορεί
    • να
      • subjunctive verb

You must use να here; you cannot say something like an English-style infinitive (μπορεί πάει is wrong).

What is the difference between να πάει and να πηγαίνει in this type of sentence?

Both come from the verb πηγαίνω / πάω (to go), but they have different aspect:

  • να πάειa single, complete event (perfective aspect)

    • μπορεί να πάει στη φυλακή = he/she may end up going to prison (once, as a result).
  • να πηγαίνειrepeated / ongoing action (imperfective aspect)

    • μπορεί να πηγαίνει στο δικαστήριο κάθε εβδομάδα = he/she may be going to court every week.

In your sentence, we are talking about a possible outcome (ending up in court/prison), so να πάει (a one-time result) is the natural choice.

What does και express in να πάει και στο δικαστήριο? Is it “and” or “also/even”?

Here και does not mean simple “and” joining two equal items. It works more like “even / also”, adding a sense of surprise or seriousness:

  • μπορεί να πάει και στο δικαστήριο
    might even end up in court / might even have to go to court

If you removed και:

  • μπορεί να πάει στο δικαστήριο
    = may go to court (more neutral, less “wow, that’s serious”).

So:

  • και before a single phrase → often means also / even
  • X και Y → usually means X and Y (coordinating conjunction).
Why is it στο δικαστήριο but στη φυλακή? What is going on with στο / στη?

στο and στη are contractions of the preposition + article:

  • σε + το = στο
  • σε + τη(ν) = στη(ν)

The difference comes from the gender of the noun:

  • το δικαστήριο → neuter singular

    • σε το δικαστήριοστο δικαστήριο
  • η φυλακή → feminine singular

    • σε τη φυλακήστη φυλακή (or στην φυλακή, see below)

So you are saying “to the court” (στο δικαστήριο) and “to the prison” (στη φυλακή) using the appropriate gendered articles.

Why do we use the definite article (στο / στη) with δικαστήριο and φυλακή, when in English we often say just “to court / to prison” without “the”?

Greek uses the definite article much more frequently than English, especially with places and institutions:

  • στο σχολείο = at (the) school
  • στη δουλειά = at (the) work
  • στο δικαστήριο = in court
  • στη φυλακή = in prison

In these expressions, the article does not necessarily mean a specific court or prison; it often has a generic or institutional meaning: the place where court happens, the prison system.

So στο δικαστήριο and στη φυλακή here are best read as idiomatic equivalents of English to court / to prison, even though they literally say “to the court / to the prison.”

What case are δικαστήριο and φυλακή in, and is that related to motion “to” these places?

Both nouns are in the accusative singular:

  • το δικαστήριοστο δικαστήριο (accusative)
  • η φυλακήστη φυλακή (accusative)

The preposition σε normally takes the accusative, regardless of whether it means “in/at” or “to”. Greek does not change case to distinguish static location vs motion the way some other languages do.

So yes, they are accusative, but:

  • they are accusative because of the preposition σε,
  • not specifically because of the idea of motion.
What is the difference between και στο δικαστήριο ή στη φυλακή and και στο δικαστήριο και στη φυλακή?
  • και στο δικαστήριο ή στη φυλακή
    even to court *or to prison
    It presents *two alternative outcomes
    : one or the other.

  • και στο δικαστήριο και στη φυλακή
    even to court *and to prison
    This implies *both
    can happen (e.g. first court, then prison).

So ή = or, και … και … = both … and …. The original sentence suggests that in serious cases you might end up in one of those, not necessarily both.

Is Σε σοβαρές περιπτώσεις κάποιος μπορεί να πάει και στο δικαστήριο ή στη φυλακή formal, neutral, or colloquial? Could it be said differently?

The sentence is neutral standard Greek. It’s fine in both spoken and written language.

Possible variations with similar meaning:

  • Σε σοβαρές περιπτώσεις, μπορεί κανείς να καταλήξει στο δικαστήριο ή και στη φυλακή.
    → more formal, with κανείς instead of κάποιος, and καταλήξει (end up).

  • Αν είναι πολύ σοβαρό, μπορεί να πας και στο δικαστήριο ή στη φυλακή.
    → more colloquial, using 2nd person singular (you).

The original sentence sits comfortably in the middle: clear, natural, and neutral in style.