Breakdown of Ο φούρνος μας είναι τόσο παλιός όσο και το ψυγείο, αλλά ακόμα δουλεύει.
Questions & Answers about Ο φούρνος μας είναι τόσο παλιός όσο και το ψυγείο, αλλά ακόμα δουλεύει.
In Greek, the possessive pronoun (my, your, our, etc.) usually comes after the noun:
- ο φούρνος μας = our oven
- το σπίτι μου = my house
- τα παιδιά τους = their children
You cannot say ο μας φούρνος; that word order is wrong in modern Greek.
So the pattern is:
article + noun + possessive pronoun
not like English, which has: possessive + noun.
Greek nouns have grammatical gender: masculine, feminine, or neuter. The definite article must match the noun’s gender:
- ο (masculine singular): ο φούρνος (the oven)
- η (feminine singular): η πόρτα (the door)
- το (neuter singular): το ψυγείο (the fridge)
You just have to learn the gender together with each noun:
- ο φούρνος → masculine
- το ψυγείο → neuter
The adjective will also agree in gender, number, and case (see next question).
Παλιός is the masculine singular form of the adjective “old.” It must agree with ο φούρνος, which is masculine singular.
Basic forms of παλιός:
- Masculine: παλιός
- Feminine: παλιά
- Neuter: παλιό
So:
- ο φούρνος είναι παλιός (masc.) – the oven is old
- η καρέκλα είναι παλιά (fem.) – the chair is old
- το ψυγείο είναι παλιό (neut.) – the fridge is old
Greek uses adjectives in two main ways:
Attributive position (before or after the noun, describing it as a characteristic):
- ο παλιός φούρνος μας = our old oven (old is just a description)
Predicative position (with a linking verb like είμαι “to be”):
- ο φούρνος μας είναι παλιός = our oven is old (a statement about its state)
In your sentence, είναι τόσο παλιός όσο… is a full comparison:
ο φούρνος μας είναι τόσο παλιός = our oven is so/as old…
So the adjective belongs in predicative position with είναι.
Yes. Τόσο … όσο is the standard way to say “as … as” in comparisons of equality.
Pattern:
- είναι τόσο + adjective + όσο + noun/pronoun
Examples:
- είναι τόσο παλιός όσο το ψυγείο = he/it is as old as the fridge
- είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσύ = I am as tired as you
In your sentence:
- είναι τόσο παλιός όσο και το ψυγείο = is as old as the fridge
In comparisons, όσο can appear either:
- without και:
- τόσο παλιός όσο το ψυγείο
- with και:
- τόσο παλιός όσο και το ψυγείο
Both are correct and mean “as old as the fridge.”
The και here adds a small emphasis, a bit like saying “as old as the fridge too,” but in practice it’s very common and usually not strongly emphatic. You will often hear and see όσο και in modern Greek.
Native speakers sometimes drop τόσο in casual speech, but the full, standard pattern is τόσο … όσο.
- είναι τόσο παλιός όσο το ψυγείο – clear, standard
- είναι παλιός όσο το ψυγείο – understandable, but feels more informal or slightly incomplete.
As a learner, it’s safer and more natural to keep τόσο when you form “as … as” comparisons.
Δουλεύει is the present tense, active voice, 3rd person singular of δουλεύω (“to work / function”).
Here it has a progressive / ongoing meaning: “it is working / it still works.”
- ακόμα δουλεύει or δουλεύει ακόμα both mean it still works.
You would not use a past tense like δούλεψε here, because you’re talking about its current state, not a completed past action.
In everyday speech, they are almost interchangeable:
- ακόμα δουλεύει
- δουλεύει ακόμα
Both mean “it still works / it continues to work.”
Slight nuances:
- ακόμα δουλεύει puts a tiny bit more focus on “still”;
- δουλεύει ακόμα sounds a little more neutral.
But functionally, you can treat them as the same for now.
They are not interchangeable in this sentence.
ακόμα (or ακόμη) usually means “still / yet”:
- ακόμα δουλεύει = it still works
- δεν έχει έρθει ακόμα = he hasn’t come yet
πάλι usually means “again / once more / on the other hand”:
- το έκανα πάλι = I did it again
- αυτός είναι ψηλός, εγώ πάλι είμαι κοντός = he is tall, I on the other hand am short
In your sentence, only ακόμα δουλεύει is correct for “it still works.”
πάλι δουλεύει would mean something like “it works again” (after it had stopped working).
Αλλά means “but” and introduces a contrast. In Greek, as in English, when αλλά connects two full clauses, you usually put a comma before it:
- είναι παλιός, αλλά δουλεύει = he/it is old, but it works
- θέλω να έρθω, αλλά δεν μπορώ = I want to come, but I can’t
If αλλά connects very short phrases without full clauses, it may appear without a comma, but in your sentence the comma is standard and correct.
Yes, there are a few alternatives, close in meaning:
είναι το ίδιο παλιός με το ψυγείο
= he/it is the same (equally) old as the fridgeείναι εξίσου παλιός με το ψυγείο
= he/it is equally old as the fridge (a bit more formal)
The pattern τόσο … όσο (και), though, is the most straightforward and very common in everyday Greek.