Breakdown of Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω ένα μικρό σημείωμα στο τετράδιό μου.
Questions & Answers about Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω ένα μικρό σημείωμα στο τετράδιό μου.
Όταν means “when / whenever” in the sense of every time that something happens.
In Greek, for general or habitual actions in the future, you usually use the present tense after όταν:
- Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή...
= When(ever) I try a new recipe... (every time this happens, now or in the future)
If you were talking about one specific future event, you would use θα (future) after όταν:
- Όταν θα δοκιμάσω τη νέα συνταγή, θα σου πω.
= When I try the new recipe, I’ll tell you.
In this sentence, the speaker is describing a habit, so present tense (δοκιμάζω) after όταν is correct and natural.
Δοκιμάζω can mean both “to try (out)” and “to taste”, depending on context:
To try out / test something:
- Δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή.
I try out a new recipe. - Δοκιμάζω καινούρια ρούχα.
I try on new clothes.
- Δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή.
To taste food or drink:
- Θες να δοκιμάσεις το φαγητό;
Do you want to taste the food?
- Θες να δοκιμάσεις το φαγητό;
In this sentence it mainly means “try out (experiment with)” a new recipe, but there’s a natural background idea that you’ll also taste the result.
Both μια and μία are forms of the feminine indefinite article (“a / one”):
- μια → usually means “a” (unstressed, more common in everyday writing)
- μία → can emphasize “one (single)”, or appear in more careful / formal writing
In modern Greek spelling:
- μια καινούρια συνταγή = a new recipe (normal, neutral)
- μία καινούρια συνταγή = can very slightly emphasize one new recipe (vs another number), or just be a more “full” spelling.
Here, μια is the standard, natural choice.
Both καινούρια and νέα mean “new”, but with a nuance:
καινούρια συνταγή
= a newly acquired / different / not used before recipe.
Focus: “new to me, not previously used or known.”νέα συνταγή
= can also mean “new recipe”, but it may sound a bit more formal or neutral, sometimes with a nuance of “recent” or “modern”.
In everyday speech about cooking, καινούρια συνταγή is the most natural phrase when you mean “a recipe I haven’t tried before.”
There is an article — it’s μια:
- μια καινούρια συνταγή
= a new recipe (indefinite article)
If you said:
- τη καινούρια συνταγή (correct form: την καινούρια συνταγή)
you would mean “the new recipe” → a specific one that both speakers already know about.
So:
- μια καινούρια συνταγή = a new recipe (any new one)
- την καινούρια συνταγή = the new recipe (that particular one)
Noun genders in Greek are mostly arbitrary and must be learned with the word. Η συνταγή (recipe) is feminine.
Adjectives and the indefinite article must agree in gender, number, and case with the noun:
- Noun: συνταγή → feminine, singular, accusative (object of δοκιμάζω)
- Article: μια → feminine, singular, accusative
- Adjective: καινούρια → feminine, singular, accusative
So all three match:
- μια (fem sg acc) καινούρια (fem sg acc) συνταγή (fem sg acc)
Κρατάω literally means “to hold”, but in this sentence it means “to keep”:
- κρατάω ένα μικρό σημείωμα
= I keep / I maintain a little note
Common meanings of κρατάω:
- To hold: Κρατάω το βιβλίο. = I’m holding the book.
- To keep / maintain: Κρατάω σημειώσεις. = I keep / take notes.
- To last: Η ταινία κρατάει δύο ώρες. = The movie lasts two hours.
Κρατάω and κρατώ are the same verb; κρατάω is more colloquial and common.
Κρατώ sounds a bit more formal or written. In speech here, κρατάω is natural.
- σημείωμα = “note” (a written note, short written message or record)
- μικρό = “small, little”
- ένα = “a”
So ένα μικρό σημείωμα literally is “a small note” / “a little note.”
In context, it suggests something like:
- a short written reminder
- a brief comment you jot down about how the recipe went
It has a slightly diminutive / modest feel: not a long description, just a small note.
Στο is the contraction of σε + το:
- σε = “in / at / on / to” (general preposition)
- το = neutral definite article “the”
So:
- σε το τετράδιο → στο τετράδιο
= “in the notebook”
In the sentence:
- στο τετράδιό μου
= “in my notebook”
The preposition σε always takes the accusative case, so το τετράδιο is accusative.
The basic word is:
- το τετράδιο (accent on -τρα-)
When you add the enclitic pronoun μου (my), Greek accent rules often add a second accent or shift the accent toward the end to keep the stress rhythm.
Here, τετράδιο + μου becomes:
- το τετράδιό μου
The extra accent on -διό appears because μου is an unstressed enclitic, and the word needs to maintain proper stress according to Greek prosody rules. You’ll see the same with many nouns + μου:
- το βιβλίο → το βιβλίο μου
- το σπίτι → το σπίτι μου
- το τετράδιο → το τετράδιό μου (accent shifts to the final syllable)
The normal, neutral position for possessive pronouns like μου is after the noun:
- το τετράδιό μου = my notebook
You can say:
- το δικό μου τετράδιο
This is correct but adds emphasis: my notebook (as opposed to someone else’s).
Putting μου in front (e.g. μου τετράδιο) is not standard in modern Greek and sounds wrong in this context.
So:
- στο τετράδιό μου = natural, unmarked “in my notebook”
- στο δικό μου τετράδιο = “in my notebook (and not in yours)” – adds contrast/emphasis
Greek word order is flexible, but some orders are more natural. Your sentence:
- Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω ένα μικρό σημείωμα στο τετράδιό μου.
Other possible (still natural) orders:
Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, στο τετράδιό μου κρατάω ένα μικρό σημείωμα.
(slight emphasis on “in my notebook”)Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω στο τετράδιό μου ένα μικρό σημείωμα.
(slight emphasis on “a little note” as new info)
What you cannot do is break the basic groups:
- μια καινούρια συνταγή must stay together.
- ένα μικρό σημείωμα must stay together.
- τετράδιό μου must stay together.
The original order is the most neutral and natural.
Yes. Κάθε φορά που also works and makes the habitual meaning even more explicit:
- Κάθε φορά που δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω ένα μικρό σημείωμα στο τετράδιό μου.
= Every time I try a new recipe, I keep a little note in my notebook.
Nuance:
- Όταν = “when(ever)” – already implies repetition here, but can also be used for single events.
- Κάθε φορά που = “every time that” – strongly emphasizes repeated, habitual action.
Both are correct; Όταν is shorter and very natural.
Yes, here are a few close alternatives:
Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, σημειώνω κάτι στο τετράδιό μου.
- σημειώνω = “I make a note / I jot down something”
Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, κρατάω σημειώσεις στο τετράδιό μου.
- κρατάω σημειώσεις = “I keep / take notes” (plural, more general)
Όταν δοκιμάζω μια καινούρια συνταγή, γράφω ένα μικρό σημείωμα στο τετράδιό μου.
- γράφω = “I write” (more explicit about the act of writing)
All of these preserve the same basic meaning, with small nuance differences in how you record your note.