Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.

Breakdown of Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.

είμαι
to be
αλλά
but
σε
in
η πόρτα
the door
παλιός
old
το διαμέρισμα
the apartment
μας
our
καθαρός
clean
τουλάχιστον
at least
το πάτωμα
the floor
σπασμένος
broken
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.

In the phrase «Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα», what does «στο» mean and why is it one word?

«στο» is the contraction of the preposition «σε» (in/at/to) and the neuter definite article «το» (the).

  • σε + το → στο

So «στο παλιό μας διαμέρισμα» literally means “in/at the old apartment of ours” or more naturally “in our old apartment.”

Greek very often contracts:

  • σε + τον → στον
  • σε + την → στην
  • σε + το → στο

Why is it «Η πόρτα» with «Η» and not «Το» or «Ο»?

In Greek, nouns have grammatical gender: masculine, feminine, neuter.

  • πόρτα (door) is a feminine noun.
  • The feminine singular nominative definite article is «η».

So:

  • η πόρτα = the door
  • ο τοίχος = the wall (masc.)
  • το παράθυρο = the window (neuter)

The article must agree with the noun in gender, number, and case, so πόρτα requires η.


Why is it «παλιό μας διαμέρισμα» and not «μας παλιό διαμέρισμα» or «παλιό διαμέρισμά μας»?

There are two key points:

  1. Word order of adjective + possessive + noun

    A very natural pattern is:

    • adjective + possessive (clitic) + noun
    • παλιό μας διαμέρισμα = our old apartment

    The possessive pronoun «μας» (our) is an enclitic and usually comes after the adjective and/or noun it belongs to.

  2. Alternative orders

    • το παλιό μας διαμέρισμα – the most neutral/natural.
    • το διαμέρισμά μας – also common; here μας comes after the noun.
    • το παλιό διαμέρισμά μας – “our old apartment,” with μας attached to the noun.

    «μας παλιό διαμέρισμα» is not correct; the enclitic μας doesn’t normally go before the adjective like that.


Why is «παλιό» neuter, when πόρτα is feminine?

«παλιό» is not describing πόρτα; it is describing «διαμέρισμα».

Structure:

  • Η πόρτα [στο παλιό μας διαμέρισμα]
    “The door [in our old apartment]”

Inside the brackets, «παλιό» modifies «διαμέρισμα», which is:

  • διαμέρισμα: neuter noun
  • So the adjective must also be neuter: παλιό.

If παλιό were describing the door, you would have:

  • η παλιά πόρτα = the old door (feminine: παλιά)

Why is it «είναι σπασμένη» and not «έσπασε»?
  • «είναι σπασμένη» = is broken → it describes a state or condition now.
  • «έσπασε» (from σπάω) = broke → it describes the action/event of breaking.

So:

  • Η πόρτα είναι σπασμένη.
    The door is (in the state of being) broken.

If you wanted to tell what happened:

  • Η πόρτα έσπασε. – The door broke.
  • Κάποιος έσπασε την πόρτα. – Someone broke the door.

Why «σπασμένη» and not «σπασμένος» or «σπασμένο»?

«σπασμένος/σπασμένη/σπασμένο» is an adjective that changes form to agree with the noun:

  • masculine: σπασμένος
  • feminine: σπασμένη
  • neuter: σπασμένο

Since «πόρτα» is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:

  • η πόρτα είναι σπασμένη – the door is broken
  • ο τοίχος είναι σπασμένος – the wall is broken
  • το τζάμι είναι σπασμένο – the glass is broken

What does «τουλάχιστον» mean and where can it appear in the sentence?

«τουλάχιστον» means “at least.”

In this sentence:

  • αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό
    = “but at least the floor is clean”

It can move a bit for emphasis:

  • Αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό. (neutral)
  • Αλλά το πάτωμα, τουλάχιστον, είναι καθαρό. (emphasis on “the floor, at least…”)

The basic meaning stays the same: you are pointing out a minimal positive aspect in an otherwise negative situation.


Why is it «το πάτωμα» and not «η πάτωμα»?

Like all Greek nouns, «πάτωμα» (floor) has a fixed grammatical gender. It is neuter.

  • Neuter singular nominative article: το
  • So: το πάτωμα = the floor

Other examples:

  • το τραπέζι – the table (neuter)
  • το δωμάτιο – the room (neuter)

Why is it «καθαρό» and not «καθαρή» or «καθαρός»?

«καθαρός/καθαρή/καθαρό» (clean) is an adjective that agrees with the noun:

  • masculine: καθαρός
  • feminine: καθαρή
  • neuter: καθαρό

Since «πάτωμα» is neuter singular, you need neuter singular:

  • το πάτωμα είναι καθαρό – the floor is clean
  • η πόρτα είναι καθαρή – the door is clean
  • ο διάδρομος είναι καθαρός – the corridor is clean

Why is there a comma before «αλλά»?

«αλλά» means “but” and introduces a contrast between two clauses:

  • Η πόρτα ... είναι σπασμένη, αλλά ... το πάτωμα είναι καθαρό.

In Greek, it is very common (and stylistically normal) to put a comma before «αλλά» when it connects two full clauses, much like in English:

  • “The door is broken, but the floor is clean.”

Could you reorder the sentence and still be correct?

You can change the order a bit without changing the meaning, as long as grammar is respected. For example:

  • Στο παλιό μας διαμέρισμα η πόρτα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.
    (More emphasis on in our old apartment.)

  • Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά το πάτωμα είναι τουλάχιστον καθαρό.
    (A bit marked; emphasis shifts to “at least clean.”)

But you cannot break up fixed units incorrectly, e.g.:

  • Η πόρτα στο μας παλιό διαμέρισμα (wrong position of μας)
  • Η πόρτα στο παλιό διαμέρισμα μας είναι σπασμένη (you’d need διαμέρισμά μας with accent and -ς dropped)

Word order is flexible, but agreement (articles, adjectives, nouns) and clitic placement (like μας) must still follow the rules.