Breakdown of Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.
Questions & Answers about Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.
«στο» is the contraction of the preposition «σε» (in/at/to) and the neuter definite article «το» (the).
- σε + το → στο
So «στο παλιό μας διαμέρισμα» literally means “in/at the old apartment of ours” or more naturally “in our old apartment.”
Greek very often contracts:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
In Greek, nouns have grammatical gender: masculine, feminine, neuter.
- πόρτα (door) is a feminine noun.
- The feminine singular nominative definite article is «η».
So:
- η πόρτα = the door
- ο τοίχος = the wall (masc.)
- το παράθυρο = the window (neuter)
The article must agree with the noun in gender, number, and case, so πόρτα requires η.
There are two key points:
Word order of adjective + possessive + noun
A very natural pattern is:
- adjective + possessive (clitic) + noun
- παλιό μας διαμέρισμα = our old apartment
The possessive pronoun «μας» (our) is an enclitic and usually comes after the adjective and/or noun it belongs to.
Alternative orders
- το παλιό μας διαμέρισμα – the most neutral/natural.
- το διαμέρισμά μας – also common; here μας comes after the noun.
- το παλιό διαμέρισμά μας – “our old apartment,” with μας attached to the noun.
«μας παλιό διαμέρισμα» is not correct; the enclitic μας doesn’t normally go before the adjective like that.
«παλιό» is not describing πόρτα; it is describing «διαμέρισμα».
Structure:
- Η πόρτα [στο παλιό μας διαμέρισμα]
“The door [in our old apartment]”
Inside the brackets, «παλιό» modifies «διαμέρισμα», which is:
- διαμέρισμα: neuter noun
- So the adjective must also be neuter: παλιό.
If παλιό were describing the door, you would have:
- η παλιά πόρτα = the old door (feminine: παλιά)
- «είναι σπασμένη» = is broken → it describes a state or condition now.
- «έσπασε» (from σπάω) = broke → it describes the action/event of breaking.
So:
- Η πόρτα είναι σπασμένη.
The door is (in the state of being) broken.
If you wanted to tell what happened:
- Η πόρτα έσπασε. – The door broke.
- Κάποιος έσπασε την πόρτα. – Someone broke the door.
«σπασμένος/σπασμένη/σπασμένο» is an adjective that changes form to agree with the noun:
- masculine: σπασμένος
- feminine: σπασμένη
- neuter: σπασμένο
Since «πόρτα» is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:
- η πόρτα είναι σπασμένη – the door is broken
- ο τοίχος είναι σπασμένος – the wall is broken
- το τζάμι είναι σπασμένο – the glass is broken
«τουλάχιστον» means “at least.”
In this sentence:
- αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό
= “but at least the floor is clean”
It can move a bit for emphasis:
- Αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό. (neutral)
- Αλλά το πάτωμα, τουλάχιστον, είναι καθαρό. (emphasis on “the floor, at least…”)
The basic meaning stays the same: you are pointing out a minimal positive aspect in an otherwise negative situation.
Like all Greek nouns, «πάτωμα» (floor) has a fixed grammatical gender. It is neuter.
- Neuter singular nominative article: το
- So: το πάτωμα = the floor
Other examples:
- το τραπέζι – the table (neuter)
- το δωμάτιο – the room (neuter)
«καθαρός/καθαρή/καθαρό» (clean) is an adjective that agrees with the noun:
- masculine: καθαρός
- feminine: καθαρή
- neuter: καθαρό
Since «πάτωμα» is neuter singular, you need neuter singular:
- το πάτωμα είναι καθαρό – the floor is clean
- η πόρτα είναι καθαρή – the door is clean
- ο διάδρομος είναι καθαρός – the corridor is clean
«αλλά» means “but” and introduces a contrast between two clauses:
- Η πόρτα ... είναι σπασμένη, αλλά ... το πάτωμα είναι καθαρό.
In Greek, it is very common (and stylistically normal) to put a comma before «αλλά» when it connects two full clauses, much like in English:
- “The door is broken, but the floor is clean.”
You can change the order a bit without changing the meaning, as long as grammar is respected. For example:
Στο παλιό μας διαμέρισμα η πόρτα είναι σπασμένη, αλλά τουλάχιστον το πάτωμα είναι καθαρό.
(More emphasis on in our old apartment.)Η πόρτα στο παλιό μας διαμέρισμα είναι σπασμένη, αλλά το πάτωμα είναι τουλάχιστον καθαρό.
(A bit marked; emphasis shifts to “at least clean.”)
But you cannot break up fixed units incorrectly, e.g.:
- ✗ Η πόρτα στο μας παλιό διαμέρισμα (wrong position of μας)
- ✗ Η πόρτα στο παλιό διαμέρισμα μας είναι σπασμένη (you’d need διαμέρισμά μας with accent and -ς dropped)
Word order is flexible, but agreement (articles, adjectives, nouns) and clitic placement (like μας) must still follow the rules.