Breakdown of Έχω μια καινούρια εφαρμογή στο κινητό για να κάνω περισσότερη εξάσκηση στα ελληνικά.
Questions & Answers about Έχω μια καινούρια εφαρμογή στο κινητό για να κάνω περισσότερη εξάσκηση στα ελληνικά.
Greek has grammatical gender. The noun εφαρμογή (app/application) is feminine, so it takes the feminine form of the indefinite article:
- Masculine: ένας φίλος – a (male) friend
- Feminine: μια φίλη – a (female) friend
- Neuter: ένα βιβλίο – a book
Since εφαρμογή is feminine, you must say μια εφαρμογή, not ένα εφαρμογή. In the sentence:
Έχω μια καινούρια εφαρμογή… = I have a new app…
Both can mean “new,” but there is a nuance:
καινούρια (καινούριος/καινούρια/καινούριο)
Emphasizes that something is brand new, unused, or newly acquired.- Μια καινούρια εφαρμογή – a new (to me, just acquired) app.
νέα (νέος/νέα/νέο)
Often means “new” in the sense of “recent, modern, young.”- νέα τεχνολογία – new/modern technology
- νέα ταινία – a recent movie
In many cases both are possible, but καινούρια εφαρμογή sounds very natural for “I’ve got a new app (I just downloaded it).”
The usual, most neutral order in Greek is:
[article] + [adjective] + [noun]
So:
- μια καινούρια εφαρμογή – a new app
- το μεγάλο σπίτι – the big house
- ένας καλός φίλος – a good friend
Other orders exist (especially for emphasis or style), but for learners, sticking with article–adjective–noun is a good default pattern.
εφαρμογή is a feminine noun. Basic info:
- Gender: feminine
- Singular: η εφαρμογή – the app / the application
- Plural: οι εφαρμογές – the apps / the applications
Uses:
- μια εφαρμογή στο κινητό – an app on the phone
- πρακτική εφαρμογή – practical application
In modern everyday speech, εφαρμογή very often means “app” (phone/computer app).
στο is a contraction of σε + το:
- σε = in / at / on
- το = the (neuter singular)
So:
- σε + το = στο
στο κινητό literally means “in/on the mobile (phone).”
In context, στο κινητό is best translated “on my phone” (the possessor my is understood from context, not stated explicitly).
Other examples of this contraction:
- σε + τον = στον (to/in/on the – masculine)
- σε + τα = στα (to/in/on the – plural)
So:
- στο σπίτι – at home / in the house
- στον δρόμο – in the street
- στα βιβλία – in the books
They can say στο τηλέφωνο, but the nuance is different:
στο τηλέφωνο
Usually “on the phone” in the sense of on a call- Μιλάω στο τηλέφωνο. – I’m talking on the phone.
στο κινητό
Refers specifically to the mobile phone as a device, including what’s inside it (apps, photos, etc.)- Έχω μια εφαρμογή στο κινητό. – I have an app on my phone.
So for apps, στο κινητό is the normal expression.
για να is a fixed construction that introduces purpose: “in order to / so that I can.”
Form: για να + verb (subjunctive form)
In the sentence:
- για να κάνω περισσότερη εξάσκηση
= “in order to do more practice / to get more practice”
More examples:
Διαβάζω για να περάσω τις εξετάσεις.
I study (in order) to pass the exams.Πήγα στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω ψωμί.
I went to the supermarket to buy bread.
So για να κάνω is “in order for me to do.”
It’s the present subjunctive form of the verb κάνω (1st person singular).
- Indicative present: κάνω – I do / I make
- Subjunctive present (after να, για να, etc.): να κάνω – (that) I do
They look the same in this verb, but να/για να marks it as subjunctive. The subjunctive is used after να, για να, θέλω να, μπορώ να, etc.:
- Θέλω να κάνω εξάσκηση. – I want to practice.
- Μπορώ να κάνω λάθη. – I can make mistakes.
Greek often uses κάνω + noun to express what English expresses with a single verb:
- κάνω εξάσκηση – I do practice / I practice
- κάνω γυμναστική – I exercise
- κάνω δουλειά – I work / do work
There is a verb εξασκούμαι (I practice, I train myself), and you could say:
- για να εξασκούμαι περισσότερο στα ελληνικά.
That’s also correct, just a different style.
But κάνω εξάσκηση is very common and natural, especially for language practice.
Yes, εξάσκηση is feminine.
- η εξάσκηση – practice / exercising a skill
- Plural is rare in everyday use (you almost always see it in the singular as an abstract noun).
Meaning: practical repetition or training to improve a skill, e.g.:
- εξάσκηση στα ελληνικά – practice in Greek
- χρειάζομαι περισσότερη εξάσκηση στο γράψιμο. – I need more practice in writing.
περισσότερη is an adjective (comparative of πολύς/πολλή/πολύ – much/many) and must agree with the noun εξάσκηση, which is feminine singular:
- Masculine: περισσότερος χρόνος – more time
- Feminine: περισσότερη εξάσκηση – more practice
- Neuter: περισσότερο νερό – more water
So with η εξάσκηση (feminine), you need περισσότερη.
στα is σε + τα (in/to the – plural), and ελληνικά is the neuter plural form of the adjective “Greek.” Literally:
- στα ελληνικά ≈ “in the Greek (things / way)”
Idiomatically, it means “in Greek (language).”
Greek often uses the neuter plural adjective to mean “the X language”:
- τα ελληνικά – Greek (language)
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
With a preposition:
- μιλάω στα ελληνικά. – I speak in Greek.
- γράφω στα αγγλικά. – I write in English.
On capitalization: names of languages are normally written in lower-case in Greek: ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά.
You could say στην ελληνική γλώσσα (in the Greek language), but:
- Everyday speech prefers the short idiom στα ελληνικά.
- στην ελληνική by itself (without γλώσσα) sounds incomplete; you usually need the noun γλώσσα there.
So:
- Natural: κάνω εξάσκηση στα ελληνικά. – I practice (speaking) Greek.
- More formal/explicit: κάνω εξάσκηση στην ελληνική γλώσσα. – I practice the Greek language.
Έχω μια καινούρια εφαρμογή στο κινητό για να κάνω περισσότερη εξάσκηση στα ελληνικά.
Literal breakdown:
- Έχω – I have
- μια καινούρια εφαρμογή – a new app
- στο κινητό – on the mobile (phone)
- για να κάνω – so that I (can) do / in order to do
- περισσότερη εξάσκηση – more practice
- στα ελληνικά – in Greek
So you get something like:
“I have a new app on the mobile so that I do more practice in Greek.”
Natural English:
“I have a new app on my phone to get more practice in Greek.”
Yes, for example:
- Έχω μια καινούρια εφαρμογή στο κινητό για να εξασκούμαι περισσότερο στα ελληνικά.
– I have a new app on my phone so that I can practice Greek more.
or slightly shorter:
- Κατέβασα μια καινούρια εφαρμογή στο κινητό για εξάσκηση στα ελληνικά.
– I downloaded a new app on my phone for practice in Greek.