Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο με τον θείο και τη θεία μου.

Breakdown of Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο με τον θείο και τη θεία μου.

και
and
πάω
to go
μου
my
με
with
το βράδυ
in the evening
σε
to
συχνά
often
την Τετάρτη
on Wednesday
το θέατρο
the theatre
ο θείος
the uncle
η θεία
the aunt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο με τον θείο και τη θεία μου.

Why is it Την Τετάρτη and not Η Τετάρτη at the beginning of the sentence?

In Greek, days of the week used to say “on Wednesday”, “on Monday” etc. normally go in the accusative case with the definite article:

  • Την Τετάρτη = on Wednesday
  • Τη Δευτέρα = on Monday
  • Τον Σάββατο (colloquial) or το Σάββατο = on Saturday

So την is the accusative feminine singular article for Τετάρτη.
If you said Η Τετάρτη (nominative), it would sound like you’re talking about Wednesday as the subject (e.g. Wednesday is…), not on Wednesday.


Could you leave out the article and just say Τετάρτη το βράδυ?

You can hear Τετάρτη βράδυ in casual speech, but the standard, natural way for “on Wednesday evening” is Την Τετάρτη το βράδυ.

  • With article: Την Τετάρτη το βράδυ πάμε… (most natural)
  • Without article: Τετάρτη βράδυ πάμε… (colloquial, more “headline-style” or very informal)

So the version with την is what you should prefer, especially as a learner.


Why is it το βράδυ and not something like στη βραδιά?

Greek normally uses the neuter noun το βράδυ for “the evening / at night” in time expressions:

  • το βράδυ = in the evening / at night
  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon / lunchtime

Βραδιά is a different word (feminine) and is used more for an evening as an event or atmosphere, for example:

  • Περάσαμε μια ωραία βραδιά. = We had a nice evening (as an experience).

So for on Wednesday evening, Την Τετάρτη το βράδυ is the normal structure.


Can I change the word order and say Το βράδυ την Τετάρτη πάμε συχνά…?

You can move time expressions around in Greek, but there are preferences.

  • Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά… (most natural: day → part of day → verb)
  • Το βράδυ την Τετάρτη πάμε συχνά… (understandable, but sounds marked / less usual)

Putting Την Τετάρτη first nicely sets the time frame. Native speakers normally say Την Τετάρτη το βράδυ rather than Το βράδυ την Τετάρτη in this context.


What is the difference between πάμε and πηγαίνουμε here?

Both can mean “we go”, but there is a nuance:

  • πάμε is more colloquial and very common, often used for actual movement (Let’s go / we go).
  • πηγαίνουμε is a bit more formal or neutral, and can emphasize habitual action.

In your sentence, both are possible:

  • Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
  • Την Τετάρτη το βράδυ πηγαίνουμε συχνά στο θέατρο…

The meaning is practically the same here; πάμε just sounds a bit more conversational.


Why is συχνά placed after πάμε? Could it go somewhere else?

Yes, συχνά (often) can move, but its default and most neutral position is right after the verb:

  • πάμε συχνά στο θέατρο (neutral, very natural)

Other possibilities:

  • συχνά πάμε στο θέατρο (slight emphasis on often)
  • πάμε στο θέατρο συχνά (emphasis at the end: we go to the theatre often, not somewhere else)

In your sentence, πάμε συχνά στο θέατρο is the most typical word order.


What exactly is στο in στο θέατρο?

Στο is a contraction of the preposition σε and the neuter article το:

  • σε + το = στο

So:

  • σε το θέατροστο θέατρο = to the theatre / at the theatre

Similarly:

  • σε + τονστον (e.g. στον φίλο μου)
  • σε + τηνστη(ν) (e.g. στη δουλειά)

Why are τον θείο and τη θεία in the accusative case?

The preposition με (with) in Greek always takes the accusative case:

  • με + accusative

So:

  • ο θείος (nominative) → τον θείο (accusative)
  • η θεία (nominative) → τη(ν) θεία (accusative)

In your sentence:

  • με τον θείο και τη θεία μου
    = with my uncle and aunt

Both θείο and θεία are objects of με, so they must be in the accusative.


Why is it τη θεία and not την θεία with ν?

The feminine article in the accusative is historically την, but in modern spoken and written Greek, the final ν is often dropped before many consonants to make pronunciation easier.

General rule (informal but very common):

  • την → τη before most consonants (like θ, κ, π, τ)
  • it usually keeps the ν before vowels and some consonants (γ, κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, τσ, τζ).

So both forms are technically correct:

  • την θεία (more careful / older spelling)
  • τη θεία (modern standard spelling in this context)

In everyday Greek, τη θεία is what you will usually see.


Why does μου only appear after θεία? Does it mean only “my aunt” or “my uncle and aunt”?

Grammatically, μου is attached only to θεία:

  • τη θεία μου = my aunt

Literally, the phrase με τον θείο και τη θεία μου means “with the uncle and my aunt”. However, in real life, Greeks will very often understand and use it to mean “with my uncle and aunt”, especially when context is clear (your own relatives).

If you want to be fully clear and explicit, you can (and many people do) repeat the possessive:

  • με τον θείο μου και τη θεία μου = with my uncle and my aunt

As a learner, it’s safer and clearer to repeat μου with both nouns when you mean both are yours.


Why is there no word for “we”? Why just πάμε and not εμείς πάμε?

In Greek, the verb ending shows the subject, so subject pronouns (like εγώ, εσύ, εμείς) are usually dropped unless you want to emphasize them.

  • πάμε already means we go.
  • εμείς πάμε would be more like we go (as opposed to someone else).

Your sentence is completely normal and natural without εμείς:

  • Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
    = On Wednesday evenings we often go to the theatre…

How would I say “Every Wednesday evening we often go to the theatre”?

To express habitual “every Wednesday evening”, you have two common options:

  1. Κάθε Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
    = Every Wednesday evening we often go to the theatre.

  2. Τετάρτες το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
    = On Wednesdays in the evening we often go to the theatre.

Here Κάθε Τετάρτη το βράδυ is the most straightforward for learners.


Could I say Το βράδυ της Τετάρτης πάμε συχνά στο θέατρο instead?

You can say Το βράδυ της Τετάρτης (literally “the evening of Wednesday”), and it is grammatically correct, but:

  • It sounds more formal/literary or unusual in everyday speech for this meaning.
  • For normal, spoken Greek, people almost always say:
    • Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο.

So, yes, it’s possible, but your original version is much more natural in daily conversation.


Does πάμε συχνά στο θέατρο mean we are going now or that we usually / often do this?

In this sentence, the present tense in Greek expresses a habitual action:

  • πάμε συχνά = we often go / we go often (as a habit)

The time expression Την Τετάρτη το βράδυ and the adverb συχνά make it clear that this is something that happens regularly, not just once. If you wanted right now, you’d normally add something like τώρα:

  • Τώρα πάμε στο θέατρο. = We are going to the theatre now.