Breakdown of Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο με τον θείο και τη θεία μου.
Questions & Answers about Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο με τον θείο και τη θεία μου.
In Greek, days of the week used to say “on Wednesday”, “on Monday” etc. normally go in the accusative case with the definite article:
- Την Τετάρτη = on Wednesday
- Τη Δευτέρα = on Monday
- Τον Σάββατο (colloquial) or το Σάββατο = on Saturday
So την is the accusative feminine singular article for Τετάρτη.
If you said Η Τετάρτη (nominative), it would sound like you’re talking about Wednesday as the subject (e.g. Wednesday is…), not on Wednesday.
You can hear Τετάρτη βράδυ in casual speech, but the standard, natural way for “on Wednesday evening” is Την Τετάρτη το βράδυ.
- With article: Την Τετάρτη το βράδυ πάμε… (most natural)
- Without article: Τετάρτη βράδυ πάμε… (colloquial, more “headline-style” or very informal)
So the version with την is what you should prefer, especially as a learner.
Greek normally uses the neuter noun το βράδυ for “the evening / at night” in time expressions:
- το βράδυ = in the evening / at night
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / lunchtime
Βραδιά is a different word (feminine) and is used more for an evening as an event or atmosphere, for example:
- Περάσαμε μια ωραία βραδιά. = We had a nice evening (as an experience).
So for on Wednesday evening, Την Τετάρτη το βράδυ is the normal structure.
You can move time expressions around in Greek, but there are preferences.
- Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά… (most natural: day → part of day → verb)
- Το βράδυ την Τετάρτη πάμε συχνά… (understandable, but sounds marked / less usual)
Putting Την Τετάρτη first nicely sets the time frame. Native speakers normally say Την Τετάρτη το βράδυ rather than Το βράδυ την Τετάρτη in this context.
Both can mean “we go”, but there is a nuance:
- πάμε is more colloquial and very common, often used for actual movement (Let’s go / we go).
- πηγαίνουμε is a bit more formal or neutral, and can emphasize habitual action.
In your sentence, both are possible:
- Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
- Την Τετάρτη το βράδυ πηγαίνουμε συχνά στο θέατρο…
The meaning is practically the same here; πάμε just sounds a bit more conversational.
Yes, συχνά (often) can move, but its default and most neutral position is right after the verb:
- πάμε συχνά στο θέατρο (neutral, very natural)
Other possibilities:
- συχνά πάμε στο θέατρο (slight emphasis on often)
- πάμε στο θέατρο συχνά (emphasis at the end: we go to the theatre often, not somewhere else)
In your sentence, πάμε συχνά στο θέατρο is the most typical word order.
Στο is a contraction of the preposition σε and the neuter article το:
- σε + το = στο
So:
- σε το θέατρο → στο θέατρο = to the theatre / at the theatre
Similarly:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο μου)
- σε + την → στη(ν) (e.g. στη δουλειά)
The preposition με (with) in Greek always takes the accusative case:
- με + accusative
So:
- ο θείος (nominative) → τον θείο (accusative)
- η θεία (nominative) → τη(ν) θεία (accusative)
In your sentence:
- με τον θείο και τη θεία μου
= with my uncle and aunt
Both θείο and θεία are objects of με, so they must be in the accusative.
The feminine article in the accusative is historically την, but in modern spoken and written Greek, the final ν is often dropped before many consonants to make pronunciation easier.
General rule (informal but very common):
- την → τη before most consonants (like θ, κ, π, τ)
- it usually keeps the ν before vowels and some consonants (γ, κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, τσ, τζ).
So both forms are technically correct:
- την θεία (more careful / older spelling)
- τη θεία (modern standard spelling in this context)
In everyday Greek, τη θεία is what you will usually see.
Grammatically, μου is attached only to θεία:
- τη θεία μου = my aunt
Literally, the phrase με τον θείο και τη θεία μου means “with the uncle and my aunt”. However, in real life, Greeks will very often understand and use it to mean “with my uncle and aunt”, especially when context is clear (your own relatives).
If you want to be fully clear and explicit, you can (and many people do) repeat the possessive:
- με τον θείο μου και τη θεία μου = with my uncle and my aunt
As a learner, it’s safer and clearer to repeat μου with both nouns when you mean both are yours.
In Greek, the verb ending shows the subject, so subject pronouns (like εγώ, εσύ, εμείς) are usually dropped unless you want to emphasize them.
- πάμε already means we go.
- εμείς πάμε would be more like we go (as opposed to someone else).
Your sentence is completely normal and natural without εμείς:
- Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
= On Wednesday evenings we often go to the theatre…
To express habitual “every Wednesday evening”, you have two common options:
Κάθε Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
= Every Wednesday evening we often go to the theatre.Τετάρτες το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο…
= On Wednesdays in the evening we often go to the theatre.
Here Κάθε Τετάρτη το βράδυ is the most straightforward for learners.
You can say Το βράδυ της Τετάρτης (literally “the evening of Wednesday”), and it is grammatically correct, but:
- It sounds more formal/literary or unusual in everyday speech for this meaning.
- For normal, spoken Greek, people almost always say:
- Την Τετάρτη το βράδυ πάμε συχνά στο θέατρο.
So, yes, it’s possible, but your original version is much more natural in daily conversation.
In this sentence, the present tense in Greek expresses a habitual action:
- πάμε συχνά = we often go / we go often (as a habit)
The time expression Την Τετάρτη το βράδυ and the adverb συχνά make it clear that this is something that happens regularly, not just once. If you wanted right now, you’d normally add something like τώρα:
- Τώρα πάμε στο θέατρο. = We are going to the theatre now.