Breakdown of Αν δεν είχα κάνει τόσα λάθη, θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα.
Questions & Answers about Αν δεν είχα κάνει τόσα λάθη, θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα.
Είχα κάνει is the pluperfect (past perfect) of κάνω (to do / to make).
- It is formed as:
- είχα = imperfect (past) of έχω (I had)
- κάνει = perfective non‑finite form of κάνω
So είχα κάνει literally means “I had done / I had made” — a completed action that happened before another point in the past (here, before finishing the exam).
It’s different from:
- έκανα = aorist (simple past): I did / I made (at some point in the past)
- έκανα does not by itself show the “before another past moment” relationship that είχα κάνει shows.
Θα είχα τελειώσει is built from:
- θα = particle used for future or conditional meaning
- είχα τελειώσει = pluperfect of τελειώνω (to finish)
Literally, θα είχα τελειώσει is “I would have finished” (or “I would have had finished”), expressing an unreal past result — something that didn’t happen.
The verb form:
- τελειώσει comes from τελειώνω.
- είχα τελειώσει alone means “I had finished”.
- Adding θα in front (→ θα είχα τελειώσει) makes it conditional: “I would have finished.”
This is the standard Greek pattern for a past unreal (counterfactual) condition, equivalent to English “If I had…, I would have…”.
Structure:
Αν + pluperfect
→ Αν δεν είχα κάνει τόσα λάθη
→ If I had not made so many mistakesΘα + pluperfect
→ θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα
→ I would have finished the exam earlier
So the sentence describes:
- A condition in the past that did not happen (I did make mistakes)
- A result in the past that did not happen (I didn’t finish earlier)
Notice that να does not appear in such past unreal if-clauses. You use αν + past forms, not αν να….
Yes, Αν δεν έκανα τόσα λάθη, θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα is perfectly natural, and Greeks say it a lot.
Meaning-wise, in this context it still means:
- If I hadn’t made so many mistakes, I would have finished the exam earlier.
Nuance:
- είχα κάνει (pluperfect) slightly emphasizes that the mistakes were already completed before some later past point.
- έκανα (aorist) just presents them as a simple past fact.
In everyday speech, people very often prefer the simpler αν δεν έκανα… instead of αν δεν είχα κάνει…, without a big difference in meaning here. Your original sentence with είχα κάνει is a bit more “textbook-clear” about the sequence of past events, but both are correct and idiomatic.
In Greek, the basic rule is:
The negative particle (δεν) goes immediately before the finite (conjugated) verb.
In the forms:
- είχα κάνει
- είχα is the finite (conjugated) verb
- κάνει is the non‑finite part
- είχα τελειώσει
- είχα is again the finite verb
- τελειώσει is non‑finite
So we say:
- δεν είχα κάνει (not: ~είχα δεν κάνει~)
- δεν είχα τελειώσει (not: ~είχα δεν τελειώσει~)
In the full sentence, only the first part is negated:
- Αν δεν είχα κάνει τόσα λάθη…
The result clause θα είχα τελειώσει… is not negated; it’s just unreal.
Both relate to quantity, but they’re not the same:
- πολλά λάθη = many mistakes (just a large number)
- τόσα λάθη = so many mistakes / that many mistakes
Τόσα usually implies:
- a kind of emotional reaction (surprise, regret, criticism)
- often: “more than expected”
So τόσα λάθη in this sentence carries a sense of “such a ridiculous amount of mistakes” or “that many mistakes (too many)”, which fits the feeling of regret in a counterfactual sentence.
Because τόσα has to agree in gender and number with λάθη.
- λάθη = plural, neuter (from το λάθος, the mistake)
The demonstrative τόσος / τόση / τόσο (so much, so many) declines:
- masculine: τόσος (sg.), τόσοι (pl.)
- feminine: τόση (sg.), τόσες (pl.)
- neuter: τόσο (sg.), τόσα (pl.)
So we need τόσα (neuter plural) to match λάθη (neuter plural):
- ✅ τόσα λάθη
- ❌ τόσο λάθη (wrong agreement)
Yes:
- Singular: το λάθος = the mistake (neuter singular)
- Plural: τα λάθη = the mistakes (neuter plural)
In your sentence, λάθη is in the plural (accusative) but the form is the same as the nominative plural for neuter nouns. So:
- τόσα λάθη = so many mistakes
- Articles and modifiers must be neuter plural to match:
- τα λάθη, πολλά λάθη, τόσα λάθη, μεγάλα λάθη, etc.
In this context, you need the article:
- ✅ τελειώσει την εξέταση = finish the exam (a specific, known exam)
- ❌ τελειώσει εξέταση – this is ungrammatical in standard Greek
Reasons:
Greek uses the definite article much more frequently than English.
Whenever we talk about a specific, known item (this particular exam), Greek almost always uses τον/την/το.Here it’s clearly one specific exam (the one you were taking), so the article την is required.
Εξέταση is feminine, so:
- η εξέταση (nom. sg.)
- την εξέταση (acc. sg.) – that’s the form after τελειώσω / τελειώσω την… etc.
Yes, that is correct and very natural.
Two common variants:
- θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα
- θα την είχα τελειώσει νωρίτερα (with a pronoun)
In (2), την is a clitic object pronoun referring to την εξέταση already known from context. Greek likes to place such pronouns:
- Before the auxiliary: θα την είχα τελειώσει
- Not: ~θα είχα την τελειώσει~
So all of these are possible, depending on context and repetition:
- First mention: θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα
- Later reference: θα την είχα τελειώσει νωρίτερα (I would have finished it earlier)
Both mean “earlier”, and in this sentence they’re essentially interchangeable:
- νωρίτερα = earlier (comparative adverb from νωρίς, early)
- πιο νωρίς = literally more early → also earlier
So you could say:
- …θα είχα τελειώσει την εξέταση νωρίτερα.
- …θα είχα τελειώσει την εξέταση πιο νωρίς.
Small nuance:
- νωρίτερα is a bit more compact and often sounds slightly more natural in neutral speech.
- πιο νωρίς can feel a bit more emphatic, like “even earlier”, depending on context, but the difference is minor.
All three can introduce conditional clauses, but they differ in register and tone.
αν
- Most common, neutral, used everywhere.
- Perfectly standard here: Αν δεν είχα κάνει τόσα λάθη…
εάν
- More formal / written / careful style.
- In everyday speech often pronounced αν anyway.
- You could write: Εάν δεν είχα κάνει τόσα λάθη, θα είχα τελειώσει…
– slightly more formal, but same meaning.
άμα
- Colloquial, more informal, often closer to “when/if” in everyday talk.
- In this specific unreal past sentence (If I hadn’t… I would have…), άμα would sound odd or out of place.
- It’s better with real or more neutral conditions (e.g. Άμα διαβάσεις, θα περάσεις. – If/when you study, you’ll pass.)
So for your sentence expressing a counterfactual past, you should stick with αν (or εάν in more formal writing).