Breakdown of Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι όταν κάνει κρύο.
Questions & Answers about Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι όταν κάνει κρύο.
In Greek, parts of the day usually take the definite article:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening
So Το βράδυ is the normal way to say “in the evening / at night (in the evening time).”
A bare βράδυ without an article is rarely used on its own as a time expression. You might see it in combinations like αργά βράδυ (late evening), but Βράδυ δεν βγαίνω would sound odd. The article is part of the natural expression here.
Στο = σε (in/at) + το (the), so στο βράδυ would literally be “in the evening” or “at the evening.”
However, for telling when something happens, Greek usually uses το βράδυ, not στο βράδυ:
- Το βράδυ διαβάζω. – In the evening I read.
- Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι. – In the evening I don’t go out of the house.
Στο βράδυ is not natural here. You do see στο with specific events or nouns, e.g.:
- στο πάρτι – at the party
- στο δείπνο – at the dinner
But for “in the evening” as a time expression, use το βράδυ, not στο βράδυ.
Greek is a “pro‑drop” language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending shows who the subject is.
- βγαίνω ends in -ω, which means “I go out.”
So (εγώ) βγαίνω = I go out.
You only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι.
I don’t go out in the evening (but maybe others do).
In normal, neutral speech, δεν βγαίνω already means “I don’t go out.”
βγαίνω is a very common verb. Basic meanings:
- “to go out / exit”:
- βγαίνω από το σπίτι – I go out of the house
- βγαίνω από το αυτοκίνητο – I get out of the car
- “to come out / emerge”:
- βγήκε ο ήλιος – the sun came out
For social “going out” (to bars, restaurants, etc.), Greek often uses:
- βγαίνω or βγαίνω έξω – I go out (for fun)
So in your sentence, δεν βγαίνω από το σπίτι is literally “I don’t go out of the house,” and by context it means “I don’t leave the house / I don’t go out.”
Note: βγαίνω έξω is common in speech, but βγαίνω alone already includes the idea of “out.”
από means “from” or “out of,” and it normally takes a noun with the article:
- από το σπίτι – from/out of the house (or “from home”)
- από το σχολείο – from school
- από τη δουλειά – from work
Here:
- από = from/out of
- το σπίτι = the house / the home
από σπίτι without the article sounds either incomplete or very marked/poetic; in normal everyday Greek you almost always include the article: από το σπίτι.
Also, compare:
- στο σπίτι – at home / in the house
- από το σπίτι – from (out of) the house
So δεν βγαίνω από το σπίτι clearly says you don’t exit your house.
Literal breakdown:
- όταν – when / whenever
- κάνει κρύο – literally “it does/makes cold”
But κάνει κρύο is the standard way to say “it’s cold (weather‑wise).” Greek uses κάνει (does/makes) in many weather expressions:
- κάνει ζέστη – it’s hot (there is heat)
- κάνει κρύο – it’s cold
- κάνει αέρα – it’s windy
- κάνει ήλιο – it’s sunny
There is no explicit “it” subject; Greek just uses the third person singular of the verb.
Compare:
- είναι κρύο – is more often “it is cold” referring to a specific thing:
- Το νερό είναι κρύο. – The water is cold.
- έχει κρύο – also used in some regions and styles for “it’s cold (weather).”
So όταν κάνει κρύο is best understood as “when it’s cold (outside).”
In standard Greek, δεν is the normal negative word for verbs in the indicative mood (statements and questions).
It always comes directly before the verb:
- δεν βγαίνω – I do not go out
- δεν πάω – I do not go
- δεν μένω εδώ – I do not live here
In your sentence:
- Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι…
The negative is attached to βγαίνω by putting δεν immediately before it.
You may also see μη(ν) in Greek; that is used mainly with:
- subjunctive constructions (να μην βγαίνω)
- negative commands (μη βγεις! don’t go out!)
But for a simple factual statement like this, you need δεν.
Yes. Greek word order is flexible, especially for adverbs and time/condition clauses. All of these are possible:
- Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι όταν κάνει κρύο. (original)
- Δεν βγαίνω από το σπίτι το βράδυ όταν κάνει κρύο.
- Όταν κάνει κρύο, το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι.
- Το βράδυ, όταν κάνει κρύο, δεν βγαίνω από το σπίτι.
The basic rules that tend to stay stable:
- δεν stays directly before the verb (δεν βγαίνω)
- The meaning does not change much; different orders just put slight emphasis on different parts (for example, starting with Όταν κάνει κρύο really highlights the condition).
As it stands, Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι όταν κάνει κρύο. most naturally describes a general habit:
- “In the evening I don’t go out of the house when it’s cold (as a rule).”
Greek present tense + όταν typically gives a habitual meaning, like English “when(ever) it’s cold, I don’t go out in the evening.”
For a specific evening (e.g. tonight), Greek would normally use the future or a time‑specific adverb:
- Σήμερα το βράδυ δεν θα βγω από το σπίτι γιατί κάνει κρύο.
Tonight I won’t go out of the house because it’s cold.
Both relate to evening/night, but there is a nuance:
- το βράδυ – evening / early night, roughly from after sunset until bedtime
- τη νύχτα – (in) the night, usually later, the deep night hours
So:
- Το βράδυ δεν βγαίνω από το σπίτι.
In the evening I don’t go out of the house. - Τη νύχτα δεν βγαίνω από το σπίτι.
I don’t go out at night (usually suggests later, darker hours).
There is overlap, and sometimes they can both be translated as “at night,” but το βράδυ feels more like normal evening time.
Yes. You can use the plural:
- Τα βράδια δεν βγαίνω από το σπίτι όταν κάνει κρύο.
In the evenings I don’t go out of the house when it’s cold.
Το βράδυ can already sound habitual from context, but τα βράδια makes the general, repeated habit even clearer: it emphasizes “on (these) evenings (in general), I don’t go out.”