Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.

Breakdown of Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.

θέλω
to want
δεν
not
να
to
για
for
κάτι
something
μικρός
small
σε
in
δύσκολος
difficult
ένας
one
κάνω
to do
η φύση
the nature
ο περίπατος
the walk
απλώς
simply
βγαίνω
to go out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.

Why is the negation δεν placed before θέλω and not before κάνω?

In Modern Greek, δεν normally goes right before the finite verb of the clause (the verb that is actually conjugated for person and tense).

  • In Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, the finite verb is θέλω (I want).
  • κάνω is in a subordinate να-clause (να κάνω κάτι δύσκολο), so the main negation attaches to θέλω.

So:

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο = I don’t want to do something difficult
    (negating the wanting)

If you instead say:

  • Θέλω να μην κάνω κάτι δύσκολο,
    now the wanting is positive, and you are negating the doing inside the να‑clause: I want not to do something difficult.

They are not quite the same, and the first one (with Δεν θέλω…) is the natural one here.

What does να do in να κάνω? Why can’t I just say θέλω κάνω?

Modern Greek uses να to introduce a subjunctive-like clause. After verbs of wanting, needing, trying, etc., you almost always need να before the second verb.

  • θέλω να κάνω = I want to do
  • You cannot say θέλω κάνω in standard Modern Greek; it sounds wrong.

So the pattern is:

  • θέλω να πάω – I want to go
  • θέλω να φάω – I want to eat
  • θέλω να κάνω – I want to do

Think of να a bit like English to in “I want to do,” but grammatically it is different (it marks a subordinate clause, not an infinitive).

Why is it κάτι δύσκολο and not something like κάτι δύσκολη or with an article?

κάτι means “something” and it is inherently neuter and invariable. Any adjective that describes it must be neuter singular as well:

  • κάτι δύσκολο – something difficult
  • κάτι ωραίο – something nice
  • κάτι περίεργο – something strange

We do not add an article in this pattern:

  • κάτι δύσκολο
  • το κάτι δύσκολο (this is wrong in normal speech)

So the form δύσκολο is neuter singular (matching κάτι), not feminine (δύσκολη) or masculine (δύσκολος).

What is the difference between απλώς and απλά? Why use απλώς here?

Both απλώς and απλά can mean “just / simply” in everyday Greek:

  • απλώς βγαίνω
  • απλά βγαίνω

In modern spoken Greek:

  • απλά is more common and feels more colloquial.
  • απλώς is a bit more standard / careful or formal, but still perfectly natural in speech.

In your sentence, απλώς emphasizes that what you’re doing is simple and modest:

  • … απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο…
    …I’m just going out for a short walk…

You could replace it with απλά without really changing the meaning in casual conversation.

What exactly does βγαίνω mean here? Is it literally “I come out”, or “I go out”?

Literally, βγαίνω means “I go out / I exit / I come out”, depending on context. In everyday usage it often means:

  • “I go out (of the house / outside)”
  • “I go out (socially)”

In this sentence:

  • … απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
    means I’m just going out for a short walk in nature.

Even though the verb form is present, in Greek the present tense can also express a near-future, planned action (similar to English “I’m going out for a walk”):

  • Τώρα βγαίνω για περπάτημα. – I’m (just) going out for a walk (now).
Why is it για έναν μικρό περίπατο? What does για add here?

The preposition για literally means “for”, and one of its uses is to introduce the purpose or reason for going somewhere.

  • βγαίνω για έναν περίπατο = I go out for a walk
  • πάω για ψώνια = I’m going (out) for shopping

You could say simply Βγαίνω έναν περίπατο, but that sounds old‑fashioned or literary. In modern everyday Greek, για is the normal, natural choice before such activity nouns:

  • βγαίνω για φαγητό – I’m going out for food / to eat
  • βγαίνω για καφέ – I’m going out for a coffee
  • βγαίνω για έναν μικρό περίπατο – I’m going out for a short walk
Why do we say έναν μικρό περίπατο and not μικρός περίπατος?

Here έναν μικρό περίπατο is the object of the verb βγαίνω (within the phrase για έναν μικρό περίπατο), so it has to be in the accusative case.

  • Nominative (subject): ο μικρός περίπατος – the short walk
  • Accusative (object): έναν μικρό περίπατο – (for) a short walk

So:

  • Βγαίνω για έναν μικρό περίπατο. – I’m going out for a short walk.
    (περίπατο is object of για → accusative)
  • Ο μικρός περίπατος ήταν ωραίος. – The short walk was nice.
    (περίπατος is the subject → nominative)

Article, adjective, and noun all agree in gender (masculine), number (singular), and case (accusative):
έναν – μικρό – περίπατο.

What does στη φύση mean exactly, and how is it formed?

στη φύση means “in nature / out in nature”.

Grammatically, it is a contraction:

  • σε (in, at, to) + τη (the, feminine singular accusative) → στη

So:

  • σε τη φύσηστη φύση – in (the) nature

The noun φύση is feminine, so:

  • Nominative: η φύση – nature
  • Accusative: τη φύση – (in / to) nature → στη φύση

You might also see στην before some feminine words, but before φύση it is normally στη φύση (because of pronunciation).

Is the word order fixed? Could I move απλώς or για έναν μικρό περίπατο to another position?

Modern Greek word order is flexible, though some positions sound more natural.

Your sentence:

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.

Possible variants (all grammatical, with slightly different emphasis):

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, βγαίνω απλώς για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
    (emphasis a bit more on just modifying the “going out for a walk”)

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση απλώς.
    (less usual; απλώς at the end sounds a bit marked or emphatic)

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς για έναν μικρό περίπατο στη φύση βγαίνω.
    (strong emphasis on for a short walk in nature as a contrast)

The original word order is the most neutral and natural for everyday speech.

Could I say βόλτα instead of περίπατο? Is there a difference?

Yes, you can:

  • … απλώς βγαίνω για μια μικρή βόλτα στη φύση.

Both περίπατος and βόλτα mean “walk / stroll”, but:

  • βόλτα is more colloquial and very common in speech.
  • περίπατος can sound a bit more formal, careful, or old‑fashioned, though it’s still normal and understood by everyone.

Patterns:

  • κάνω μια βόλτα – I take a walk / go for a stroll (very common)
  • κάνω έναν περίπατο – same meaning, slightly higher register

So your original sentence with περίπατο is fine and natural, just a touch more “careful” than βόλτα.