Breakdown of Η συνάδελφός μου δεν είναι παντρεμένη αλλά έχει σχέση εδώ και πολλά χρόνια.
Questions & Answers about Η συνάδελφός μου δεν είναι παντρεμένη αλλά έχει σχέση εδώ και πολλά χρόνια.
Η συνάδελφός μου literally is “the colleague my”, which in natural English is “my colleague.”
In Greek:
- Η = the (feminine singular nominative article)
- συνάδελφός = colleague
- μου = my
Greek normally uses the definite article together with possessive pronouns:
- η αδελφή μου = my sister
- το βιβλίο μου = my book
- ο φίλος μου = my (male) friend
So η συνάδελφός μου is the standard way to say “my colleague”, not συνάδελφός μου alone.
The basic form of the word is συνάδελφος (stress on νά).
When you add an enclitic like μου after a word that’s stressed on the antepenultimate syllable (third from the end), Greek spelling rules add a second accent on the last syllable to keep the stress within the last three syllables:
- συνάδελφος
- συνάδελφός μου
So the extra accent on -φός appears because the enclitic μου follows. You keep the original stress on νά and add another one on the last syllable.