Breakdown of Η φίλη μου και ο φίλος της είναι χαρούμενο ζευγάρι.
Questions & Answers about Η φίλη μου και ο φίλος της είναι χαρούμενο ζευγάρι.
Η and ο are definite articles, like English the, but they also show grammatical gender.
- η (capital Η at the start of a sentence) = the for feminine nouns
- η φίλη = the (female) friend
- ο = the for masculine nouns
- ο φίλος = the (male) friend
So:
- Η φίλη μου = my (female) friend
- ο φίλος της = her (male) friend / her boyfriend
Greek changes the noun according to the person’s gender:
- φίλη = female friend
- φίλος = male friend
So:
- η φίλη μου refers to a woman/girl.
- ο φίλος της refers to a man/boy.
In this sentence, you are saying that your female friend (η φίλη μου) and her male partner (ο φίλος της) are a happy couple.
μου means my.
In Greek, unstressed possessive pronouns (like μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually go after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το βιβλίο μου = my book
- ο αδελφός μου = my brother
You normally do not say η μου φίλη in modern spoken Greek. The natural order is noun + μου.
της means her (or of her).
In this sentence the most natural interpretation is:
- η φίλη μου = my (female) friend
- ο φίλος της = her boyfriend (the boyfriend of that friend)
So της refers back to η φίλη μου.
The structure is:
- ο φίλος της = her (male) friend / her boyfriend
Yes, in theory της can refer to any previously known female person.
Without context, the default reading is that της refers to the closest suitable noun: η φίλη μου.
If you wanted to make it very clear that it refers to a different woman, you would usually mention that woman explicitly before or after the sentence, for example:
- Η φίλη μου και ο φίλος της Μαρίας είναι χαρούμενο ζευγάρι.
= My (female) friend and Maria’s boyfriend are a happy couple.
Here της Μαρίας removes the ambiguity.
Greek does have an indefinite article (ένας, μία, ένα), but after the verb είμαι (to be), when we describe someone’s identity or role, it often gets dropped:
- Είναι γιατρός. = He/She is a doctor.
- Είναι καλό παιδί. = He/She is a good kid.
- Είναι χαρούμενο ζευγάρι. = They are a happy couple.
You can say:
- Είναι ένα χαρούμενο ζευγάρι.
This is also correct. Often there’s very little difference in meaning here; with ένα you might slightly emphasize that they form one such couple.
χαρούμενο is an adjective meaning happy. Adjectives in Greek agree with the noun they directly modify, not necessarily with the real-world number of people.
Here, χαρούμενο describes ζευγάρι:
- ζευγάρι = couple (grammatically neuter singular)
- So the adjective must also be neuter singular:
- χαρούμενο ζευγάρι = happy couple
Even though the couple consists of two people, grammatically it is one neuter noun, so we say:
- χαρούμενο ζευγάρι, not χαρούμενοι ζευγάρι.
In Greek, grammatical gender does not always match real-world gender. Many nouns that refer to groups, things, or abstract concepts are neuter, for example:
- το παιδί = the child (neuter, even for a boy or girl)
- το άτομο = the person (neuter)
- το ζευγάρι = the couple/pair (neuter)
So ζευγάρι is simply a neuter noun by the rules of the language, even though it refers to two human beings.
The subject is η φίλη μου και ο φίλος της = my (female) friend and her boyfriend, which is plural (they).
In modern Greek, the present tense of είμαι (to be) is:
- είμαι = I am
- είσαι = you are (singular)
- είναι = he/she/it is
- είμαστε = we are
- είστε = you are (plural/polite)
- είναι = they are
So είναι is used for both:
- he/she/it is and
- they are
That’s why you see είναι with a plural subject here. The form looks the same, but the meaning is plural because the subject is plural.
Yes, but it would mean something a bit different.
Είναι χαρούμενοι. = They are happy.
Focus: the two people themselves are happy (no mention of “couple”).Είναι χαρούμενο ζευγάρι. = They are a happy couple.
Focus: their relationship as a couple is happy; it also makes clear that they are romantically together.
So χαρούμενο ζευγάρι emphasizes their status as a couple, not just their mood.
English generally does not use the with possessives:
- the my friend – incorrect
- my friend – correct
Greek almost always keeps the definite article even with a possessive pronoun:
- η φίλη μου = literally the friend my
- ο φίλος της = the friend her
So:
- η / ο / το are required in Greek in these phrases,
- but in English, we drop the and just say my friend, her friend/boyfriend.
Yes, that is grammatically correct.
Both versions mean the same thing:
- Η φίλη μου και ο φίλος της είναι χαρούμενο ζευγάρι.
- Ο φίλος της και η φίλη μου είναι χαρούμενο ζευγάρι.
As in English, changing the order might very slightly change the emphasis (which person you mentally present first), but the basic meaning does not change.
και means and.
In spoken and written Greek, και often becomes κι when the next word starts with a vowel sound, to make pronunciation smoother:
- κι εγώ, κι εσύ, κι αυτός etc.
Before ο φίλος, both forms are possible:
- Η φίλη μου και ο φίλος της…
- Η φίλη μου κι ο φίλος της…
Both are correct. κι is more phonetic/colloquial; και is the full form.