Breakdown of Μιλάς ισπανικά ή ελληνικά με τη φίλη σου;
Questions & Answers about Μιλάς ισπανικά ή ελληνικά με τη φίλη σου;
In Greek, you usually don’t need to write the subject pronoun, because the verb ending already tells you who the subject is.
- The verb μιλάς is 2nd person singular: “you (singular) speak / are speaking”.
- The pronoun εσύ (“you”) is optional and is only used for emphasis or contrast.
So:
- Μιλάς ισπανικά; = Do you speak Spanish?
- Εσύ μιλάς ισπανικά; = Do *you (as opposed to someone else) speak Spanish?*
Μιλάς can mean both:
- Do you speak…? (ability, general)
- Are you speaking…? (right now / in this situation)
Greek has one present tense (the ενεστώτας) that covers both English simple present and present continuous, so:
- Μιλάς ισπανικά;
can be understood as:- Do you speak Spanish? (in general), or
- Are you speaking Spanish? (in this context),
depending on the situation and context.
Words for languages in Greek are usually adjectives used as neuter plural nouns:
- ισπανικά = literally Spanish (things) → “Spanish (language)”
- ελληνικά = literally Greek (things) → “Greek (language)”
The “real” full form would be something like:
- η ισπανική γλώσσα = the Spanish language
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language
But in everyday speech, you almost always just say:
- μιλάω ισπανικά / ελληνικά
(literally “I speak Spanish-things / Greek-things”).
So the neuter plural form (-ά) is the normal way to refer to languages in this kind of sentence.
After verbs like μιλάω (“to speak”), Greek normally uses language names without an article:
- Μιλάς ισπανικά; = Do you speak Spanish? (not “the Spanish”)
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
Using the article here (τα ισπανικά, τα ελληνικά) can sound:
- grammatical but less natural in this context, or
- like you are talking about “the Spanish [words] / the Greek [words]” in a particular text, exam, etc.
For “speak a language” in general, drop the article.
- ή (with an accent) means “or”.
- και means “and”.
So:
- ισπανικά ή ελληνικά = Spanish or Greek
- ισπανικά και ελληνικά = Spanish and Greek
Pronunciation:
- ή is just [i], like the “ee” in “see”.
- και is pronounced roughly like “keh” or “ke” in modern Greek, not like English kai.
In this sentence, με means “with”:
- με τη φίλη σου = with your (female) friend
Σε is a different preposition; it usually means “to, at, in” depending on context:
- Μιλάω σε φίλους. = I speak to friends.
- Είμαι σε ένα σπίτι. = I am in/at a house.
So for “with someone”, you want με (often μαζί με = “together with”):
- Μιλάς με τη φίλη σου; = Are you speaking with your friend?
- Μιλάς μαζί με τη φίλη σου; = Same meaning, a bit more explicit: “together with”.
Τη is the feminine singular accusative definite article (“the”) before a consonant:
- Nominative: η φίλη = the (female) friend (subject)
- Accusative: τη φίλη = the (female) friend (object)
In modern spelling, την is usually used before vowels or certain consonant clusters, and τη before most other consonants:
- την αδελφή μου (before vowel)
- τη φίλη μου (before consonant “φ”)
So τη φίλη σου is:
- τη → the (feminine, object)
- φίλη → friend (female)
- σου → your
Literally: “with the friend your” → with your friend.
Greek distinguishes the gender of the friend:
- ο φίλος = male friend
- η φίλη = female friend
So η φίλη σου literally means “your female friend”.
In context, η φίλη μου/σου/του… can mean:
- just a female friend, or
- girlfriend (romantic), depending on intonation and context.
If you want to be very clear about a romantic girlfriend, people often say:
- η κοπέλα μου = my girlfriend (literally “my girl / young woman”)
But φίλη on its own does not automatically mean “girlfriend” – it’s simply “female friend”.
In Greek, the unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun:
- η φίλη σου = your friend
- το σπίτι μου = my house
- ο αδελφός μας = our brother
So:
- με τη φίλη σου = with your friend
This is the standard word order; putting σου before the noun is not how possession is normally expressed in Greek.
Greek forms yes/no questions mostly by intonation and punctuation, not by changing the word order.
The Greek question mark looks like the English semicolon (;).
So:
- Μιλάς ισπανικά ή ελληνικά με τη φίλη σου;
The ; here is the question mark, so this is a question: “Do you speak Spanish or Greek with your friend?”
If you used a period instead (.), it would look like a statement:
- Μιλάς ισπανικά ή ελληνικά με τη φίλη σου.
(You speak Spanish or Greek with your friend.) – different meaning.