Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά.

Breakdown of Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά.

και
and
ελληνικά
in Greek
μου
my
από
from
μαθαίνω
to learn
και
also
ο φοιτητής
the male student
η φοιτήτρια
the female student
η περιοχή
the area
αυτοί
they
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά.

Why is the verb μαθαίνουν plural when ο φοιτητής and η φοιτήτρια each look singular?

In Greek, the verb agrees with the whole subject, not with each noun separately.

The subject here is ο φοιτητής και η φοιτήτρια (the male student and the female student). Together they form a plural subject, so the verb must be in the 3rd person plural:

  • 3rd person singular: μαθαίνειhe/she/it learns
  • 3rd person plural: μαθαίνουνthey learn

So μαθαίνουν is correct because it means “they learn / they are learning” and the “they” refers to both students together.

Why is the pronoun αυτοί masculine plural even though one of the people is female (η φοιτήτρια)?

Greek uses the masculine plural for groups that are:

  • all male, or
  • mixed (male + female)

So for:

  • two males → αυτοί
  • two females → αυτές
  • one male + one female → still αυτοί

Since ο φοιτητής (male) and η φοιτήτρια (female) form a mixed group, Greek grammar requires the masculine plural pronoun αυτοί.

Why do we say κι αυτοί when we already know who the subject is? Isn’t that redundant?

Greek often uses subject pronouns like αυτοί not because they are needed for basic meaning, but to add emphasis or contrast.

  • Μαθαίνουν ελληνικά.They are learning Greek. (neutral)
  • Κι αυτοί μαθαίνουν ελληνικά.They are also learning Greek (too / as well).
    (emphasis: these people too, in addition to someone else)

In your sentence, κι αυτοί highlights that the student and the female student are also learners of Greek, probably in contrast to someone already mentioned (for example: I am learning Greek, and the students from my area are also learning Greek).

What is the difference between και and κι in μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά?

Κι is just a shortened, phonetic form of και. It is the same word (“and” / “also”), but it changes to κι before a word that starts with a vowel sound, especially α, ε, ι:

  • και αυτοί → usually pronounced [kjaftí]
    In writing, it is commonly written as κι αυτοί.

So:

  • και αυτοί and κι αυτοί are grammatically the same.
  • κι is more natural here because it flows better before αυτοί.
Does κι αυτοί mean “and they” or “they also”? How should I understand it?

Κι αυτοί can mean both, depending on context, but here it is best understood as “they also / they too.”

  • κι adds the idea of “also / too / as well.”
  • αυτοί = they (masculine/mixed plural).

So the nuance is something like:

  • The (male) student and the (female) student from my area are also learning Greek (too).

It implies that someone else (maybe I or some other people) has already been mentioned as learning Greek, and these two are in addition to them.

Why is it από την περιοχή μου and not something like της περιοχής μου?

The choice comes from the preposition από:

  • από means “from”, and it normally takes the accusative case.
  • η περιοχή (nominative) → την περιοχή (accusative)

So:

  • από την περιοχή μου = from my area/region
    • από – from
    • την περιοχή – the area (accusative)
    • μου – my

Της περιοχής μου would be a genitive phrase meaning “of my area,” not “from my area.” For example:

  • κάτοικοι της περιοχής μου – the residents of my area
  • άνθρωποι από την περιοχή μου – people from my area
Why does μου come after περιοχή (in περιοχή μου) instead of before, like “my area”?

In Greek, short possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους typically come after the noun as enclitics:

  • η περιοχή μου – my area
  • το σπίτι σου – your house
  • η μητέρα του – his mother

So η περιοχή μου literally is “the area my,” but in English we say “my area.”
If you want to stress the possessor, you can also say:

  • η δική μου περιοχήmy own area / my area (as opposed to someone else’s)

But the neutral, everyday pattern is noun + μου.

What exactly does περιοχή mean here? Is it “area,” “region,” or “neighborhood”?

Περιοχή is a fairly general word meaning area / region / district / neighborhood, depending on context.

In από την περιοχή μου, it roughly means:

  • the area where I live
  • my neighborhood / my region
  • my local area

Greek doesn’t always distinguish as sharply as English between “area,” “region,” and “neighborhood”; περιοχή covers all of these, and context clarifies the nuance.

Why is ελληνικά in the neuter plural? Isn’t “Greek” a singular language?

Yes, it is one language, but in Greek the names of many languages are in the neuter plural form:

  • τα ελληνικά – Greek (language)
  • τα αγγλικά – English
  • τα γαλλικά – French
  • τα ισπανικά – Spanish

In your sentence, the article τα is simply omitted:

  • μαθαίνουν ελληνικάthey are learning Greek.

So grammatically it’s a neuter plural noun (τα ελληνικά), but in English we treat it as a singular uncountable noun: Greek (the language).

Do ο φοιτητής and η φοιτήτρια just mean “student,” or is there some nuance compared to μαθητής / μαθήτρια?

Yes, there is a nuance.

  • ο φοιτητής / η φοιτήτρια = student at a university or other higher education institution.
  • ο μαθητής / η μαθήτρια = student/pupil at school (primary or secondary).

So in this sentence, ο φοιτητής και η φοιτήτρια are university students, not schoolchildren.

Can I drop the articles and just say φοιτητής και φοιτήτρια από την περιοχή μου μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά?

You could drop the articles in very specific contexts (like headlines or telegraphic style), but in normal spoken and written Greek, you usually keep the definite articles when referring to specific people:

  • Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου…

Without the articles, it sounds more like “a male student and a female student from my area…”, or like shorthand/notes. The version with the articles is more natural for standard usage.

Is the word order fixed, or could I say Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου κι αυτοί μαθαίνουν ελληνικά?

Greek word order is quite flexible, so several variations are possible, for example:

  • Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου μαθαίνουν κι αυτοί ελληνικά.
  • Ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου κι αυτοί μαθαίνουν ελληνικά.
  • Κι αυτοί μαθαίνουν ελληνικά, ο φοιτητής και η φοιτήτρια από την περιοχή μου.

The differences are mostly in emphasis:

  • In the original sentence, the focus is on the action (they are learning) and the fact that they too are doing it.
  • Moving κι αυτοί earlier can slightly strengthen the “they too” contrast.

All of these are grammatical; the original is already natural and clear.

Could we use σπουδάζουν instead of μαθαίνουν here?

It would change the meaning slightly.

  • μαθαίνουν ελληνικά – they are learning Greek (focusing on the process of acquiring the language).
  • σπουδάζουν ελληνικά – they are studying Greek as a field of study, e.g. Greek Philology or Greek Studies at university.

So:

  • If they are just taking Greek classes or picking up the language, μαθαίνουν ελληνικά is best.
  • If their degree/major is Greek language/literature, σπουδάζουν ελληνικά would be more precise.