Breakdown of Κάθε καλοκαίρι μένω σε ένα μικρό ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Questions & Answers about Κάθε καλοκαίρι μένω σε ένα μικρό ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
In Greek, κάθε (“every / each”) is normally followed by a noun without an article:
- κάθε καλοκαίρι = every summer
- κάθε μέρα = every day
- κάθε άνθρωπος = every person
Using an article here (το κάθε καλοκαίρι) is possible but changes the nuance and is less neutral; it can sound more emphatic or stylistic. For a simple “every summer,” κάθε καλοκαίρι is the standard form.
Greek uses the simple present μένω for habits and repeated actions, just like English does in “Every summer I stay…”.
- Κάθε καλοκαίρι μένω… = Every summer I (usually) stay…
If you wanted to emphasize that this was a habit in the past that you don’t have anymore, you’d use the past imperfect:
- Κάθε καλοκαίρι έμενα σε ένα μικρό ξενοδοχείο… = Every summer I used to stay in a small hotel…
- μένω means “to stay” or “to live / reside,” depending on context. With a temporary place like a hotel, it usually means “I stay (there for a while).”
- ζω means “to live” in the sense of “to be alive” or “to live (one’s life).”
So:
- Μένω σε ένα μικρό ξενοδοχείο. = I stay in a small hotel.
- Ζω στην Αθήνα. = I live in Athens.
Using ζω with a hotel would sound odd in this context, as hotels are not usually your permanent home.
In Greek, after μένω (to stay / to live), you normally need the preposition σε before the place:
- μένω σε ένα ξενοδοχείο = I stay in a hotel
- μένω σε ένα σπίτι = I live in a house
- μένω στην Αθήνα = I live in Athens
Without σε, ένα μικρό ξενοδοχείο would look like a direct object of the verb, but μένω does not take a direct object in this meaning; it takes a prepositional phrase indicating location (σε + noun).
Yes. In everyday speech and writing, σε often contracts to σ’ before a vowel sound:
- σε ένα μικρό ξενοδοχείο → σ’ ένα μικρό ξενοδοχείο
Both are correct. σ’ ένα sounds a bit more natural in fast, spoken Greek, while σε ένα is slightly more careful or formal writing. The meaning is identical.
The usual, neutral order in Greek is:
- article (if any) + adjective + noun
So here:
- ένα μικρό ξενοδοχείο = a small hotel
ένα ξενοδοχείο μικρό is grammatically possible, but it sounds less natural and can feel slightly emphatic or stylistic, as if you are adding “small” as an afterthought: “a hotel, small (in size).” For normal speech, ένα μικρό ξενοδοχείο is what you should use.
Because they must agree in gender, number, and case:
- ξενοδοχείο is neuter, singular, accusative.
- The indefinite article ένα is neuter, singular, accusative.
- The adjective μικρό is also neuter, singular, accusative.
So you get: σε ένα μικρό ξενοδοχείο.
If the noun changed gender, the article and adjective would change form too, e.g.:
- σε μια μικρή πόλη (feminine) = in a small town
- σε έναν μικρό δρόμο (masculine) = on a small street
δίπλα means “next to / beside.” With a noun, it usually appears as δίπλα σε + noun:
- δίπλα σε ένα σπίτι = next to a house
- δίπλα στην παραλία = next to the beach
In your sentence, δίπλα στην παραλία tells us the hotel is right by the beach, very close, not just “in the general area.”
στην is a contraction of:
- σε
- την → στην
So:
- δίπλα σε την παραλία (theoretical form)
→ δίπλα στην παραλία (actual correct form)
Similarly:
- σε τον δρόμο → στον δρόμο
- σε το σπίτι → στο σπίτι
These contractions are standard and are almost always written in the contracted form.
την παραλία is in the accusative case. In Greek, nouns that follow most prepositions, including σε, go into the accusative:
- σε
- accusative: στην παραλία, στο σπίτι, στον κήπο
Since δίπλα works with σε (δίπλα σε…), the noun must also be accusative:
- δίπλα στην παραλία = next to the beach
Yes. Greek word order is flexible, especially with time expressions. All of these are possible and correct:
- Κάθε καλοκαίρι μένω σε ένα μικρό ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
- Μένω κάθε καλοκαίρι σε ένα μικρό ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
- Μένω σε ένα μικρό ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία κάθε καλοκαίρι.
The first version (time phrase at the beginning) is very natural and common, just like in English.
Both mean the hotel is near the beach, but:
- δίπλα στην παραλία = right next to the beach, very close, often “beside it.”
- κοντά στην παραλία = close to / near the beach, but not necessarily immediately next to it.
So δίπλα implies a smaller distance than κοντά.