Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.

Breakdown of Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.

και
and
έχω
to have
μου
my
ένα
one
μικρός
small
την Παρασκευή
on Friday
η αδερφή
the sister
τα γενέθλια
the birthday
κάνω πάρτι
to have a party
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.

Why is Την Παρασκευή in the accusative case without any preposition, and how does it mean “on Friday”?

In Greek, you often use the accusative case by itself to express time, especially for days and dates.

  • Την Παρασκευή = literally “the Friday” in accusative
  • Functionally, it means “on Friday”.

You don’t need a separate word like “on”.
This pattern is very common:

  • Τη Δευτέρα = on Monday
  • Την Τρίτη = on Tuesday
  • Το Σάββατο = on Saturday

So Την Παρασκευή η αδερφή μου… = “On Friday my sister…”.


Why is there a definite article in Την Παρασκευή? Could I just say Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια?

The definite article is the normal way to talk about specific days in sentences like this.

  • Την Παρασκευή = on this Friday / on that Friday (specific)
  • Without the article (Παρασκευή η αδερφή μου…) sounds unusual in normal speech; you might see bare day names in lists, timetables, headings, etc.

So in everyday conversation, you almost always include the article:

  • Την Παρασκευή πάω στο γιατρό. = On Friday I’m going to the doctor.

(Also note: in modern standard Greek, days of the week are usually written with a lowercase initial: την Παρασκευή. Many people still capitalize them informally.)


Why is it η αδερφή μου for “my sister” and not η μου αδερφή like in English word order?

In Greek, the weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun, not before it.

  • η αδερφή μου = my sister
  • το σπίτι σου = your house
  • το βιβλίο μας = our book

Putting μου before the noun (η μου αδερφή) is wrong in modern everyday Greek.

Also, μου never changes form:

  • η αδερφή μου (feminine singular)
  • ο αδερφός μου (masculine singular)
  • τα αδέρφια μου (plural)

“μου” stays the same for all of them.


What’s the difference between αδερφή and αδελφή? I’ve seen both.

They are the same word: “sister”.

  • αδερφή is the common, everyday spelling that reflects modern pronunciation.
  • αδελφή is more traditional / conservative (you’ll see it in formal writing, older texts, the church, etc.).

Pronunciation is essentially the same in modern Greek: a-ther-FI.
For everyday use, αδερφή is perfectly fine and very common.


Why is γενέθλια in the plural? Is it really “birthdays”?

Τα γενέθλια is a plural-only noun in Greek (neuter plural). You almost never use a singular form.

  • έχει γενέθλια = “(she) has a birthday”
  • Literally “she has birthdays”, but in Greek that’s just how you say “it’s her birthday”.

This is similar to English words like “scissors” or “trousers” which are grammatically plural but refer to a single object.

Alternative expressions:

  • Είναι τα γενέθλιά της. = It’s her birthday.
  • Έχει τα γενέθλιά της. = She has her birthday.

But έχει γενέθλια is very common and natural.


Why don’t we say “her birthday” explicitly? Where is “her” in η αδερφή μου έχει γενέθλια?

Greek doesn’t need to say “her” here, because the subject already makes it clear whose birthday it is.

  • η αδερφή μου = my sister (she)
  • έχει γενέθλια = has a birthday

So the whole thing means:
“My sister has a birthday.” → “It’s my sister’s birthday.”

If you want to say it more like “her birthday”, you can:

  • Είναι τα γενέθλιά της. = It’s her birthday.
  • Γιορτάζουμε τα γενέθλια της αδερφής μου. = We celebrate my sister’s birthday.

But in the original sentence, the “her” idea is already contained in η αδερφή μου.


The sentence is about the future, but έχει is in the present. Why not future tense θα έχει γενέθλια?

Greek, like English, often uses the present tense for scheduled future events, especially with a time expression.

Compare in English:

  • “On Friday my sister has her birthday” (present for future).

Greek works the same:

  • Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια.
    = On Friday my sister has her birthday / It’s my sister’s birthday on Friday.

You could say:

  • Την Παρασκευή η αδερφή μου θα έχει γενέθλια.

but it sounds a bit more formal or emphatic; the simple present is more natural here.


What exactly does και do in this sentence?

και means “and” and it links two clauses:

  1. η αδερφή μου έχει γενέθλια
  2. (εμείς) κάνουμε ένα μικρό πάρτι

So:

  • …έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.
    = “…it’s her birthday and we’re having a small party.”

Greek doesn’t need to repeat the subject εμείς (“we”), because it’s already clear from the verb κάνουμε.


What person and number is κάνουμε, and where is the subject “we”?

κάνουμε is the 1st person plural form of κάνω (“to do, to make”):

  • εγώ κάνω = I do / make
  • εσύ κάνεις = you (sg) do / make
  • αυτός/αυτή/αυτό κάνει = he/she/it does / makes
  • εμείς κάνουμε = we do / make
  • εσείς κάνετε = you (pl/polite) do / make
  • αυτοί/αυτές/αυτά κάνουν(ε) = they do / make

Greek usually drops the subject pronoun (εμείς = we), because the verb ending tells you who the subject is.

So κάνουμε ένα μικρό πάρτι already means “we are having / we are making a small party” even though εμείς is not written.


Why do Greeks say κάνουμε ένα μικρό πάρτι instead of using the verb “to have” like English “we’re having a small party”?

Greek often uses κάνω (“do, make”) with event nouns:

  • κάνω πάρτι = have/throw a party
  • κάνω γάμο = have a wedding
  • κάνω διακοπές = go on vacation / take a holiday

So κάνουμε ένα μικρό πάρτι is the most natural way to say:

  • “We’re having a small party.”
  • “We’re throwing a small party.”

You can say έχουμε ένα μικρό πάρτι, but it sounds less idiomatic in this context. Κάνω πάρτι is the standard collocation.


Is πάρτι declined in Greek? How do I know its case and number?

πάρτι is an indeclinable loanword (from English “party”). Its form doesn’t change:

  • το πάρτι (nom./acc. singular)
  • του πάρτι (gen. singular)
  • τα πάρτι (nom./acc. plural) – many speakers keep it the same in the plural too.

The article and surrounding words show you the case and number:

  • ένα μικρό πάρτι = a small party (accusative singular)
  • το μικρό πάρτι = the small party (nom./acc. singular)
  • τα μικρά πάρτι = the small parties (nom./acc. plural)

In the sentence, ένα μικρό πάρτι is the direct object of κάνουμε.


Is the word order fixed? Could I say Η αδερφή μου έχει γενέθλια την Παρασκευή και κάνουμε ένα μικρό πάρτι instead?

Yes, you can change the word order. Greek word order is quite flexible.

Both are correct:

  1. Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.
    – Emphasis more on when (On Friday, my sister has a birthday…).

  2. Η αδερφή μου έχει γενέθλια την Παρασκευή και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.
    – Starts by highlighting who (My sister has a birthday on Friday…).

The basic meaning is the same; the difference is in nuance and emphasis.


How do you pronounce the whole sentence, roughly, using English letters?

A rough phonetic guide (stressed syllables in CAPITALS):

  • Την Παρασκευή η αδερφή μου έχει γενέθλια και κάνουμε ένα μικρό πάρτι.
    tin para-ske-VI i a-ther-FI mu E-chi ye-NETH-lia ke KA-nu-me E-na mik-RO PAR-ti

Key points:

  • η / ι / ει / οι / υ are all pronounced like “ee” in “see”.
  • γ before ε, αι, ι, η, υ, ει, οι is like a soft “y”/“gh” sound; in γενέθλια, it’s close to “ye”: ye-NETH-lia.
  • Stress is very important in Greek; changing it can change the word.