Breakdown of Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια κάθε μέρα και την κάνω καθημερινά, μόλις σηκώνομαι.
Questions & Answers about Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια κάθε μέρα και την κάνω καθημερινά, μόλις σηκώνομαι.
In Greek, demonstrative pronouns (αυτός, αυτή, αυτό) must agree in gender with the noun they refer to.
- συνήθεια (habit) is a feminine noun.
- So the matching feminine demonstrative is αυτή (this – feminine).
- If the noun were neuter, you would use αυτό, and if masculine, αυτός.
Even though in English “this” has no gender, in Greek the pronoun must match the grammatical gender of the implied noun (συνήθεια), so Αυτή is correct.
Greek uses the definite article (ο, η, το) much more than English, especially with:
- Possession (η μητέρα μου – my mother)
- Specific or known things
- Ordinal numbers (η πρώτη φορά – the first time)
Η πρώτη μου συνήθεια is the normal, idiomatic way to say “my first habit”.
You can sometimes drop the article in very particular stylistic or elliptical contexts (e.g. headlines, notes), but in normal speech or writing here, you should keep it:
- ✅ Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια.
- ❌ Αυτή είναι πρώτη μου συνήθεια. (sounds incomplete / odd)
Possessive pronouns in Greek (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun phrase they belong to:
- το βιβλίο μου – my book
- η καλή μου φίλη – my good friend (female)
- η πρώτη μου συνήθεια – my first habit
Putting μου before the noun (e.g. μου συνήθεια) is generally wrong in standard Greek. The natural order is:
article + adjective + noun + possessive
→ η πρώτη συνήθεια μου or more tightly η πρώτη μου συνήθεια (the most common).
In Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια, the word συνήθεια is in the nominative case.
- It is the predicate noun linked to the subject Αυτή through the verb είναι (to be).
In Greek, both the subject and the complement of είμαι (“to be”) are in the nominative:
- Αυτός είναι γιατρός. – He is a doctor.
- Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια. – This is my first habit.
So συνήθεια stays in the nominative because it describes what Αυτή is.
Both express regularity, but they are slightly different in form and nuance:
κάθε μέρα
- Literally: “every day”
- κάθε = every, μέρα = day
- Used like in English:
- Τρέχω κάθε μέρα. – I run every day.
καθημερινά
- An adverb: “daily / on a daily basis / every day”
- Sounds a bit more general or habitual:
- Τρέχω καθημερινά. – I run daily.
In this sentence, using both (κάθε μέρα and καθημερινά) is slightly redundant but stylistically acceptable: it strongly emphasizes that this is a consistent, everyday habit.
Yes, in a purely logical sense it is redundant: both express “every day”.
However, in natural speech, Greeks sometimes repeat similar words for emphasis or rhythm. This sentence:
Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια κάθε μέρα και την κάνω καθημερινά…
comes across as:
This is my first habit every day, and I do it every single day, as soon as I get up.
If you wanted to make it leaner, you could say:
- Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια και την κάνω κάθε μέρα, μόλις σηκώνομαι.
- Αυτή είναι η πρώτη μου συνήθεια· την κάνω καθημερινά, μόλις σηκώνομαι.
την is a feminine singular accusative object pronoun, meaning “it” (for a feminine noun).
- It refers back to η πρώτη μου συνήθεια / η συνήθεια.
- συνήθεια is feminine singular, so the matching pronoun is:
- Nominative: αυτή (she / this – feminine)
- Accusative: την (her / it – feminine)
So:
- την κάνω literally: “I do it (her)”, where “it” = τη συνήθεια (the habit).
If the noun were neuter (e.g. το πράγμα – the thing), the pronoun would be το (το κάνω – I do it).
In standard Greek word order with object pronouns:
- Unstressed object pronouns (like τον, την, το) usually go before the verb:
- την κάνω – I do it
- τον βλέπω – I see him
You cannot normally say κάνω την with the pronoun there. κάνω την would be understood as “I do the … (something feminine)” and would expect a noun after it (e.g. κάνω την άσκηση – I do the exercise).
So:
- ✅ την κάνω καθημερινά – I do it daily
- ❌ κάνω την καθημερινά – ungrammatical / incomplete
σηκώνω (active voice) = I lift / I raise (something/someone)
- Σηκώνω την καρέκλα. – I lift the chair.
σηκώνομαι (middle / passive voice form) = I get up / I stand up / I rise (myself)
- Σηκώνομαι στις 7. – I get up at 7.
- Σηκώνομαι από το κρεβάτι. – I get up from bed.
In this sentence, μόλις σηκώνομαι means “as soon as I get up” (from bed / in the morning).
So σηκώνομαι is like a reflexive form: I raise myself → I get up.
μόλις can have both meanings, depending on context:
“just / barely” (adverb of degree or time):
- Έφτασα μόλις τώρα. – I just arrived now.
- Έχει μόλις λίγα χρήματα. – He has just a little money.
“as soon as” (conjunction introducing a time clause):
- Μόλις φτάσω, θα σου τηλεφωνήσω. – As soon as I arrive, I’ll call you.
In μόλις σηκώνομαι, it is the second meaning:
→ “as soon as I get up”.
In Greek, when talking about a future action that is dependent on another future event, you often use:
- Future in the main clause
- Present (or simple past for past reference) in the time clause introduced by μόλις, όταν, αφού, etc.
Examples:
- Μόλις φτάσω, θα σου τηλεφωνήσω.
Literally: As soon as I arrive, I will call you.
(Not θα φτάσω here.)
In your sentence, it’s a general, habitual statement, so the simple present is used in both parts:
- την κάνω καθημερινά – I do it daily
- μόλις σηκώνομαι – (whenever) I get up
Greek present tense often covers both English “I do” and “I am doing” and also habitual meaning like “I usually do”.
Greek is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the person.
- κάνω = I do
- σηκώνομαι = I get up
So the subject “I” is already clear from:
- -ω ending in κάνω (1st person singular)
- -ομαι ending in σηκώνομαι (1st person singular, middle/passive)
You can say Εγώ την κάνω καθημερινά, but that adds emphasis, like:
- Εγώ την κάνω καθημερινά. – I do it every day (as opposed to someone else).
In a neutral statement, dropping εγώ is more natural.
Yes, μέρα and ημέρα are essentially the same word; μέρα is the more common, everyday spoken form.
- κάθε μέρα – every day (most common in speech)
- κάθε ημέρα – every day (a bit more formal / written style)
Both are correct. In most normal conversation, you’ll hear and use κάθε μέρα.