Breakdown of Σήμερα το απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Σήμερα το απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
In Greek, the present tense is often used for near future, planned actions, especially when there is a clear time expression like σήμερα το απόγευμα.
- Σήμερα το απόγευμα κάνω βόλτα…
= I’m taking a walk this afternoon. (a fixed plan)
Using θα is also correct:
- Σήμερα το απόγευμα θα κάνω βόλτα…
This sounds a bit more like a neutral future statement, without the slightly “scheduled / arranged” feel that the simple present can give.
Both are grammatically correct; the original sentence simply uses the very common “present for near future” pattern.
Literally, κάνω βόλτα is:
- κάνω = I do / I make
- βόλτα = walk, stroll, outing
So κάνω βόλτα = “I do a walk / stroll”, i.e. “I go for a walk / I’m taking a walk”.
You’ll often see:
- κάνω βόλτα – I go for a walk / I take a stroll
- πάω βόλτα – I go for a walk (focus on going somewhere for a walk)
There is also the verb περπατάω = to walk, but that focuses more on the physical act of walking, not so much the pleasant outing idea.
So for “I’m going for a walk (for pleasure)”, κάνω βόλτα or πάω βόλτα is more natural.
Both are possible:
- κάνω βόλτα
- κάνω μια βόλτα
They are very close in meaning. Μια (“a”) can make it sound a bit more like “a (single) walk / a little walk”, but in practice the difference is small, and people often just say κάνω βόλτα as a set expression.
This is similar to English variation between:
- “I’m going for a walk”
- “I’m going walking”
Greek often omits the article in fixed expressions with κάνω + noun.
Στο is a contraction of two words:
- σε = in / at / to
- το = the (neuter, singular, accusative)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο = in the park / to the park / at the park
You always use σε + definite article like this:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + την → στη(ν)
- σε + τις → στις
- σε + τον → στον
Πάρκο is a neuter noun in Greek.
- Nominative singular: το πάρκο
- Accusative singular: το πάρκο
After σε, you use the accusative with the definite article, so:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο
You cannot say στην πάρκο, because στην is the form for feminine nouns (e.g. στην πλατεία = in the square). Πάρκο is neuter, so it always takes το in the singular.
Greek very commonly uses the pattern:
- Σήμερα το πρωί – this morning
- Σήμερα το μεσημέρι – this noon / lunchtime
- Σήμερα το απόγευμα – this afternoon
- Σήμερα το βράδυ – this evening / tonight
Literally it’s “Today the morning / noon / afternoon / evening”, but in natural English we say “this morning / this afternoon”, etc.
You can say αυτό το απόγευμα, but:
- σήμερα το απόγευμα sounds like “today, in the afternoon” (more common, very natural, very specific to today).
- αυτό το απόγευμα is more like “this afternoon” as a time you’ve just referred to or are pointing out.
So the original choice is the most idiomatic for a simple “this afternoon” today.
- φίλος = (male) friend
- φίλη = (female) friend
So:
- ο φίλος μου = my (male) friend
- η φίλη μου = my (female) friend
η φίλη μου can mean “my girlfriend”, but it doesn’t have to. It can also mean simply “my female friend”; context decides.
More clearly romantic versions would be:
- η κοπέλα μου – my girlfriend (literally “my girl”)
- ο φίλος μου / η φίλη μου can be either platonic or romantic, depending on context and intonation.
The feminine article has two forms:
- την (with ν)
- τη (without ν)
Modern spelling usually drops the final -ν unless the next word starts with certain sounds or letters.
You normally keep the -ν when the next word starts with:
- a vowel (α, ε, η, ι, ο, υ, ω)
- or the consonants: κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ, τσ, τζ
In τη φίλη, the next word starts with φ, which is not in that list, so we usually drop the -ν:
- με τη φίλη μου (standard modern spelling)
You would still hear some speakers say/pronounce την φίλη in fast speech, but in writing τη φίλη is the norm.
In Greek, the common way to express possession is with a clitic pronoun after the noun:
- η φίλη μου = my friend (literally “the friend my”)
- το σπίτι σου = your house
- τα βιβλία μας = our books
You can say η δική μου φίλη (literally “the own my friend”) for emphasis, something like “my friend (as opposed to someone else’s)”, but the normal, neutral way to say “my friend” is:
- η φίλη μου
Both mean “with my (female) friend”, but there is a small nuance:
- με τη φίλη μου – with my friend (neutral “with”)
- μαζί με τη φίλη μου – together with my friend (slightly emphasizes being together)
In the sentence:
- … κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
you could also say:
- … κάνω βόλτα στο πάρκο μαζί με τη φίλη μου.
Both are correct; με alone is usually enough, and μαζί με just adds a bit of emphasis on being together.
Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for things like time and place phrases. All of these are possible and natural, with small differences in emphasis:
Σήμερα το απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
(Neutral; starts with “this afternoon” as the frame.)Κάνω βόλτα στο πάρκο σήμερα το απόγευμα με τη φίλη μου.
(Starts from the activity, then adds when.)Σήμερα το απόγευμα, με τη φίλη μου, κάνω βόλτα στο πάρκο.
(Extra emphasis on “this afternoon, with my friend”.)
As long as the subject, verb, objects, and prepositional phrases are clear, Greek allows quite a lot of reordering for stylistic or emphasis reasons.
Sentence: Σήμερα το απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
- κάνω – verb (“I do / I make / I take”)
- (εγώ) – subject “I”, understood from the verb ending, not written
- βόλτα – direct object of κάνω (accusative)
- στο πάρκο – prepositional phrase (σε + το
- noun in accusative)
- με τη φίλη μου – prepositional phrase (με
- noun in accusative + possessive clitic)
So the pattern is basically:
- [Time] + [Verb] + [Direct object] + [Place] + [With whom]
- [Σήμερα το απόγευμα] + [κάνω] + [βόλτα] + [στο πάρκο] + [με τη φίλη μου]