Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή και έχει χιόνι.

Breakdown of Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή και έχει χιόνι.

είμαι
to be
και
and
έχω
to have
μικρός
small
όταν
when
το χιόνι
the snow
η θερμοκρασία
the temperature
χαμηλός
low
τον χειμώνα
in winter
κάνω βόλτα
to take a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή και έχει χιόνι.

Why is it Τον χειμώνα and not something like σε τον χειμώνα to mean “in winter”?

Greek often uses the accusative case without a preposition to express time, where English uses “in / on / at”.

  • Τον χειμώνα literally is just “the winter” (accusative), but it means “in (the) winter”.
  • This is called an adverbial accusative of time.

Other examples:

  • Το βράδυ = in the evening
  • Κάθε μέρα = every day
  • Την Κυριακή = on Sunday

You can say τον χειμώνα or (colloquially) το χειμώνα; both are heard. But you would not say σε τον χειμώνα in modern Greek.

Why is it Τον χειμώνα and not Ο χειμώνας?

Because here “winter” is not the subject, it’s an expression of time.

  • Ο χειμώνας = winter as a subject:
    • Ο χειμώνας είναι κρύος. = Winter is cold.
  • Τον χειμώνα = in winter as a time phrase (accusative):
    • Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα. = In winter, we take a short walk.

So the change from οτον and χειμώναςχειμώνα is just nominative vs. accusative.

Why is there no word for “a” before μικρή βόλτα? Why not μια μικρή βόλτα?

Greek can use an indefinite article (ένας, μια, ένα), but it is often omitted, especially with set expressions.

  • κάνω βόλτα = I take a walk
  • κάνουμε μικρή βόλτα = we take a short walk
  • κάνουμε μια μικρή βόλτα is also possible and natural; it feels a bit more like “a/one small walk”, maybe slightly more specific or countable.

In many fixed verb + noun expressions, Greek omits the article:

  • κάνω μπάνιο = I take a bath / swim
  • κάνω δουλειά = I do work
  • κάνω βόλτα = I take a walk

So the sentence without μια is normal idiomatic Greek.

What does κάνουμε μικρή βόλτα literally mean, and is κάνω always used here?

Literally:

  • κάνουμε = we do / we make
  • μικρή βόλτα = a small/short walk

So literally it’s “we do a small walk”, but idiomatically it means “we take a short walk.”

Common alternatives:

  • κάνουμε βόλτα = we go for a walk
  • πάμε βόλτα = we go (out) for a walk

Both κάνουμε βόλτα and πάμε βόλτα are very common and natural. The choice is mostly stylistic; κάνω βόλτα is often slightly more neutral, πάω βόλτα emphasizes “going out” a bit more.

Why is it μικρή βόλτα and not μικρό βόλτα?

Because adjectives agree with the noun’s gender, number, and case.

  • η βόλτα = the walk (feminine, singular, nominative)
  • In this sentence, μικρή βόλτα is feminine, singular, accusative.

The adjective μικρός (small) changes form:

  • μικρός (masc.) – ο μικρός σκύλος
  • μικρή (fem.) – η μικρή βόλτα
  • μικρό (neut.) – το μικρό παιδί

So since βόλτα is feminine, the correct form is μικρή.

Could the word order be Κάνουμε μικρή βόλτα τον χειμώνα instead of starting with Τον χειμώνα?

Yes.

  • Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα…
  • Κάνουμε μικρή βόλτα τον χειμώνα…

Both are correct. Greek word order is relatively flexible. Putting Τον χειμώνα first gives a slight emphasis on the time (“As for winter, in winter we take a short walk…”). The second version is closer to neutral English order, but both are natural.

Why is it η θερμοκρασία είναι χαμηλή and not something like είναι χαμηλή θερμοκρασία?

In Greek, the usual structure with “to be” (είμαι) is:

[subject] + είναι + [adjective]

So:

  • η θερμοκρασία είναι χαμηλή = the temperature is low

You could say είναι χαμηλή η θερμοκρασία, but that changes the emphasis (often used in speech to stress η θερμοκρασία).

είναι χαμηλή θερμοκρασία sounds incomplete or unusual here; we would more likely say:

  • είναι χαμηλή θερμοκρασία για Μάρτιο. = it is a low temperature for March.

In your sentence we’re describing the state of the temperature, so η θερμοκρασία είναι χαμηλή is the natural form.

Why is χαμηλή in the form ? How does it agree with θερμοκρασία?

Again, because of agreement.

  • η θερμοκρασία = temperature (feminine, singular)
  • The adjective χαμηλός (low) has:
    • masculine: χαμηλός
    • feminine: χαμηλή
    • neuter: χαμηλό

Since θερμοκρασία is feminine, we use the feminine form:
η θερμοκρασία είναι χαμηλή = the temperature is low.

What does έχει χιόνι literally mean? Why not είναι χιόνι or χιονίζει?

Literally, έχει χιόνι is “it has snow”. In practice, it means:

  • έχει χιόνι = there is snow / there’s snow on the ground (or in general in the area)

We use έχει impersonally for a lot of “there is/are” and weather-like expressions:

  • έχει ήλιο = it’s sunny / there is sun
  • έχει συννεφιά = it’s cloudy
  • έχει κίνηση = there is traffic

Comparisons:

  • είναι χιόνι is incorrect in this sense; we don’t say that.
  • υπάρχει χιόνι is grammatically correct but sounds more formal or factual.
  • χιονίζει = it is snowing (the action of snow falling now).

So:

  • έχει χιόνι → there is snow (presence)
  • χιονίζει → it is snowing (process)
Can we say όταν έχει χαμηλή θερμοκρασία instead of όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή?

You can say όταν έχει χαμηλή θερμοκρασία, and it’s grammatically correct, but it sounds a bit more technical or less natural in everyday speech.

More natural options:

  • όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή (as in the sentence)
  • όταν κάνει κρύο = when it’s cold

So the original όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή is clear, neutral, and idiomatic.

Are there other natural ways to say the whole sentence in Greek?

Yes, for example:

  • Τον χειμώνα κάνουμε μια μικρή βόλτα όταν έχει κρύο και χιόνι.
    (“In winter we take a short walk when it’s cold and snowy.”)

  • Τον χειμώνα πάμε μια μικρή βόλτα όταν κάνει κρύο και χιονίζει.
    (“In winter we go for a short walk when it’s cold and snowing.”)

These versions change some expressions but keep the same overall meaning. The original sentence is already correct and natural.