Breakdown of Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή και έχει χιόνι.
Questions & Answers about Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή και έχει χιόνι.
Greek often uses the accusative case without a preposition to express time, where English uses “in / on / at”.
- Τον χειμώνα literally is just “the winter” (accusative), but it means “in (the) winter”.
- This is called an adverbial accusative of time.
Other examples:
- Το βράδυ = in the evening
- Κάθε μέρα = every day
- Την Κυριακή = on Sunday
You can say τον χειμώνα or (colloquially) το χειμώνα; both are heard. But you would not say σε τον χειμώνα in modern Greek.
Because here “winter” is not the subject, it’s an expression of time.
- Ο χειμώνας = winter as a subject:
- Ο χειμώνας είναι κρύος. = Winter is cold.
- Τον χειμώνα = in winter as a time phrase (accusative):
- Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα. = In winter, we take a short walk.
So the change from ο → τον and χειμώνας → χειμώνα is just nominative vs. accusative.
Greek can use an indefinite article (ένας, μια, ένα), but it is often omitted, especially with set expressions.
- κάνω βόλτα = I take a walk
- κάνουμε μικρή βόλτα = we take a short walk
- κάνουμε μια μικρή βόλτα is also possible and natural; it feels a bit more like “a/one small walk”, maybe slightly more specific or countable.
In many fixed verb + noun expressions, Greek omits the article:
- κάνω μπάνιο = I take a bath / swim
- κάνω δουλειά = I do work
- κάνω βόλτα = I take a walk
So the sentence without μια is normal idiomatic Greek.
Literally:
- κάνουμε = we do / we make
- μικρή βόλτα = a small/short walk
So literally it’s “we do a small walk”, but idiomatically it means “we take a short walk.”
Common alternatives:
- κάνουμε βόλτα = we go for a walk
- πάμε βόλτα = we go (out) for a walk
Both κάνουμε βόλτα and πάμε βόλτα are very common and natural. The choice is mostly stylistic; κάνω βόλτα is often slightly more neutral, πάω βόλτα emphasizes “going out” a bit more.
Because adjectives agree with the noun’s gender, number, and case.
- η βόλτα = the walk (feminine, singular, nominative)
- In this sentence, μικρή βόλτα is feminine, singular, accusative.
The adjective μικρός (small) changes form:
- μικρός (masc.) – ο μικρός σκύλος
- μικρή (fem.) – η μικρή βόλτα
- μικρό (neut.) – το μικρό παιδί
So since βόλτα is feminine, the correct form is μικρή.
Yes.
- Τον χειμώνα κάνουμε μικρή βόλτα…
- Κάνουμε μικρή βόλτα τον χειμώνα…
Both are correct. Greek word order is relatively flexible. Putting Τον χειμώνα first gives a slight emphasis on the time (“As for winter, in winter we take a short walk…”). The second version is closer to neutral English order, but both are natural.
In Greek, the usual structure with “to be” (είμαι) is:
[subject] + είναι + [adjective]
So:
- η θερμοκρασία είναι χαμηλή = the temperature is low
You could say είναι χαμηλή η θερμοκρασία, but that changes the emphasis (often used in speech to stress η θερμοκρασία).
είναι χαμηλή θερμοκρασία sounds incomplete or unusual here; we would more likely say:
- είναι χαμηλή θερμοκρασία για Μάρτιο. = it is a low temperature for March.
In your sentence we’re describing the state of the temperature, so η θερμοκρασία είναι χαμηλή is the natural form.
Again, because of agreement.
- η θερμοκρασία = temperature (feminine, singular)
- The adjective χαμηλός (low) has:
- masculine: χαμηλός
- feminine: χαμηλή
- neuter: χαμηλό
Since θερμοκρασία is feminine, we use the feminine form:
η θερμοκρασία είναι χαμηλή = the temperature is low.
Literally, έχει χιόνι is “it has snow”. In practice, it means:
- έχει χιόνι = there is snow / there’s snow on the ground (or in general in the area)
We use έχει impersonally for a lot of “there is/are” and weather-like expressions:
- έχει ήλιο = it’s sunny / there is sun
- έχει συννεφιά = it’s cloudy
- έχει κίνηση = there is traffic
Comparisons:
- είναι χιόνι is incorrect in this sense; we don’t say that.
- υπάρχει χιόνι is grammatically correct but sounds more formal or factual.
- χιονίζει = it is snowing (the action of snow falling now).
So:
- έχει χιόνι → there is snow (presence)
- χιονίζει → it is snowing (process)
You can say όταν έχει χαμηλή θερμοκρασία, and it’s grammatically correct, but it sounds a bit more technical or less natural in everyday speech.
More natural options:
- όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή (as in the sentence)
- όταν κάνει κρύο = when it’s cold
So the original όταν η θερμοκρασία είναι χαμηλή is clear, neutral, and idiomatic.
Yes, for example:
Τον χειμώνα κάνουμε μια μικρή βόλτα όταν έχει κρύο και χιόνι.
(“In winter we take a short walk when it’s cold and snowy.”)Τον χειμώνα πάμε μια μικρή βόλτα όταν κάνει κρύο και χιονίζει.
(“In winter we go for a short walk when it’s cold and snowing.”)
These versions change some expressions but keep the same overall meaning. The original sentence is already correct and natural.