Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο όταν όλοι είναι κουρασμένοι.

Breakdown of Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο όταν όλοι είναι κουρασμένοι.

είμαι
to be
μου
my
ο φίλος
the male friend
πάντα
always
όταν
when
κουρασμένος
tired
ένας
one
όλοι
everyone
λέω
to say
το αστείο
the joke
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο όταν όλοι είναι κουρασμένοι.

Why do we need the article Ο before φίλος μου? In English we just say “my friend” without the.

In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (my), you almost always also use the definite article:

  • ο φίλος μου = my friend
  • η μητέρα μου = my mother
  • το σπίτι μου = my house

So ο φίλος μου literally looks like “the friend of mine,” but it’s the normal way to say my friend.

Saying φίλος μου without ο is possible, but it sounds more poetic, very informal, or used in set expressions. In standard everyday speech, ο φίλος μου is what you want.

Why is it ο φίλος μου and not ο μου φίλος? Can μου go before φίλος?

No, μου (my) normally comes after the noun it belongs to. It’s an enclitic pronoun – a little unstressed word that “leans” on the word before it:

  • ο φίλος μου (my friend)
  • η αδελφή σου (your sister)
  • το βιβλίο του (his book)

Putting it before the noun (ο μου φίλος) is not standard modern Greek; it either sounds archaic or simply wrong in contemporary everyday use.

So the order is:

article + noun + possessive pronoun
ο φίλος μου

What exactly is the difference between λέει and μιλάει? Could I say Ο φίλος μου μιλάει πάντα ένα αστείο?

You cannot say μιλάει ένα αστείο here; that’s ungrammatical.

  • λέω = to say / to tell
  • μιλάω / μιλάω = to speak / to talk

In this sentence, λέει ένα αστείο means he tells a joke. When you tell a specific thing (a joke, a story, a sentence), you use λέω.

Examples:

  • λέω ένα αστείο = I tell a joke
  • λέει μια ιστορία = he tells a story

You use μιλάω more for speaking in general or speaking to someone:

  • μιλάει πολύ = he talks a lot
  • μιλάω με τον φίλο μου = I talk with my friend
  • μιλάω ελληνικά = I speak Greek

So in your sentence you must keep λέει.

Where can πάντα go in the sentence? Is Ο φίλος μου πάντα λέει ένα αστείο also correct, and does it change the meaning?

Yes, you have some flexibility with πάντα (always). Common, natural options:

  • Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο...
  • Ο φίλος μου πάντα λέει ένα αστείο...

Both mean “My friend always tells a joke…” and are fine in everyday Greek. The difference is mainly in rhythm and light emphasis, not basic meaning.

Less usual but still possible with different focus:

  • Πάντα ο φίλος μου λέει ένα αστείο... – more emphasis on πάντα (“It’s always my friend who tells a joke …”).

As a beginner, the easiest neutral pattern to stick to is:

subject + verb + πάντα + object
Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο...

Why do we say ένα αστείο and not just αστείο? In English we can say “tells jokes” without a sometimes.

In this sentence, ένα αστείο means a (single) joke. Greek uses an indefinite article (ένα, μια, ένας) similarly to English a/an:

  • λέει ένα αστείο = he tells a joke
  • λέει αστεία = he tells jokes (plural, no article)

So:

  • ένα αστείο (singular, “a joke”)
  • αστεία (plural, “jokes”)

If you completely drop the article in the singular (λέει αστείο) it sounds odd or incomplete here. You normally either use:

  • ένα αστείο (one joke), or
  • αστεία (jokes, in general, plural)

Our sentence describes a typical habit: he usually tells one joke, so ένα αστείο fits well.

What does όταν do in this sentence, and why is the verb after it in the present tense (είναι κουρασμένοι)?

όταν means when (in the sense of whenever / at the time that).

In Greek, for general or habitual actions in time clauses, you often use the present tense, even if in English you might think about it as “when they are tired” or “when they get tired”:

  • Όταν όλοι είναι κουρασμένοι, ο φίλος μου λέει ένα αστείο.
    When everyone is tired, my friend tells a joke. (every time that happens)

Notice:

  • όταν
    • present (είναι) can describe a repeated, general situation.
  • For hypothetical if you would use αν, not όταν:
    • Αν όλοι είναι κουρασμένοι... = If everyone is tired...

So όταν introduces the time clause “when everyone is tired” and the present tense shows this is a recurring situation.

Why is it όταν όλοι είναι κουρασμένοι and not όταν όλοι είναι κουρασμένος? What is όλοι doing grammatically?

όλοι means everyone / all (people) and it is grammatically plural. So the verb and the adjective must also be in the 3rd person plural and plural form:

  • όλοι είναι κουρασμένοι
    • όλοι = all (they) → plural subject
    • είναι = are → 3rd person plural form (same shape as singular in modern Greek, but here it functions as plural)
    • κουρασμένοι = tired → masculine plural nominative

If you said κουρασμένος (singular), it would be he is tired, not they are tired.

Some variations:

  • όλοι είναι κουρασμένοι = everyone is tired (group with at least one male, or mixed / default)
  • όλες είναι κουρασμένες = they are all tired (all-female group)
  • όλα είναι κουρασμένα = they are all tired (things, not people; neuter plural)
How does κουρασμένοι work? Why this ending, and how would it change with women or things?

κουρασμένος, -η, -ο is an adjective meaning tired.

Adjectives in Greek agree with the noun (or pronoun) in gender, number, and case. Here the subject is όλοι (implied “all people”) in the masculine plural, so the adjective must be masculine plural nominative:

  • masculine singular: κουρασμένος
  • feminine singular: κουρασμένη
  • neuter singular: κουρασμένο

  • masculine plural: κουρασμένοι
  • feminine plural: κουρασμένες
  • neuter plural: κουρασμένα

So:

  • Οι άντρες είναι κουρασμένοι. – The men are tired.
  • Οι γυναίκες είναι κουρασμένες. – The women are tired.
  • Τα παιδιά είναι κουρασμένα. – The children are tired.

In your sentence:

  • όλοι είναι κουρασμένοι → by default masculine plural (mixed group or unspecified people).
There is no he in the Greek sentence. How do we know that ο φίλος μου is the one who tells the joke, and is it normal to leave out subject pronouns?

Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, αυτή, αυτό etc.) are often omitted because the verb form and/or the context make the subject clear.

In your sentence, the subject is explicitly ο φίλος μου (“my friend”), so there is no need for an extra pronoun like αυτός:

  • Ο φίλος μου λέει πάντα ένα αστείο...
    My friend always tells a joke…

Using Αυτός ο φίλος μου λέει... would sound like you’re strongly contrasting this friend with others; it’s not the neutral way.

In other sentences, the subject can be only implied:

  • Λέει ένα αστείο. = He/She is telling a joke.
    (subject is understood from context, no pronoun needed)
Why is λέει in the present tense? Does it mean he is doing it right now, or that he usually does it?

Greek present tense covers both:

  1. An action happening now

    • Τώρα λέει ένα αστείο. = He is telling a joke now.
  2. A habitual / repeated action (like English “he always tells…”)

    • Λέει πάντα ένα αστείο όταν όλοι είναι κουρασμένοι.
      He always tells a joke when everyone is tired.

Context and words like πάντα (always) show that here it’s a habitual present: something that happens regularly, not just once at this moment.