Breakdown of Στη δουλειά κάνουμε συζήτηση για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα με τους συναδέλφους.
Questions & Answers about Στη δουλειά κάνουμε συζήτηση για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα με τους συναδέλφους.
Στη is the contracted form of σε + τη(ν).
- σε = in / at / to
- τη(ν) = the (feminine, singular, accusative)
So:
- σε + τη δουλειά → στη δουλειά
Native speakers almost always use the contracted forms:
- σε + τον → στον (στον δρόμο)
- σε + την / τη → στη(ν) (στη δουλειά)
- σε + το → στο (στο σπίτι)
- σε + τους → στους (στους φίλους)
- σε + τις → στις (στις κοπέλες)
Historically, Greek used a dative case for “at work”, but in modern Greek this has been replaced by σε + accusative, often in these contracted forms.
Both mean work, but their usage is different:
δουλειά
- Neutral / informal / everyday word
- Can mean job, work, task, or even housework
- Στη δουλειά naturally means at work / at my job in context.
εργασία
- More formal / technical
- Used in official or scientific contexts, or for homework / assignment (εργασία για το σπίτι)
- Στην εργασία sounds like “at one’s place of employment” in a more formal or bureaucratic style.
In a normal sentence about chatting with colleagues, δουλειά is the natural choice.
You will see both στη δουλειά and στην δουλειά in writing; in speech most people say something like stin doulιά.
The -ν in την / στην is the so‑called movable nu:
- It is usually kept before words starting with:
- a vowel
- π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ
- Otherwise, it is often dropped in modern informal writing.
Since δουλειά starts with δ, many writers drop the -ν:
- στη δουλειά (very common)
- στην Αθήνα, στην Κρήτη (here the ν is usually kept because of the vowel)
So στη δουλειά is absolutely correct and very standard.
Both are correct and natural, but there is a nuance:
συζητάμε (με τους συναδέλφους)
- Verb: we (are) discuss(ing), we talk
- More direct and slightly more informal.
κάνουμε συζήτηση (με τους συναδέλφους)
- Literally: we do / are having a discussion
- Slightly more “explicit” or “structured” – it emphasizes the event of holding a discussion.
Often they’re interchangeable:
- Στη δουλειά συζητάμε για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα.
- Στη δουλειά κάνουμε συζήτηση για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα.
κάνω + noun is a very common pattern in Greek (κάνω βόλτα, κάνω λάθος, κάνω διάλειμμα).
In modern Greek, the present tense usually covers both the English simple present and present continuous.
So κάνουμε συζήτηση can mean:
- We are having a discussion (now / these days)
- We (generally) have a discussion (e.g. at work we have discussions about...)
The exact meaning comes from context, not from a different verb form. For aspect differences, Greek uses:
- Present: κάνουμε – ongoing or habitual now
- Simple past (aorist): κάναμε – a completed event in the past
- Future: θα κάνουμε – will do / will be doing
Here, with no context, an English speaker will usually understand it as we are having a discussion (around now).
Greek word order is flexible. Both are correct:
- Στη δουλειά κάνουμε συζήτηση για...
- Κάνουμε συζήτηση στη δουλειά για...
Starting with Στη δουλειά:
- Emphasizes the place: At work, we’re having a discussion about...
- Sets work as the topic/background and then adds what happens there.
Starting with Κάνουμε συζήτηση:
- Emphasizes the action first: We are having a discussion at work about...
The core meaning is the same; the difference is in emphasis and flow.
θέμα is neuter, singular, accusative (after για ένα), so both adjectives must agree:
- ένα – neuter, singular, accusative (indefinite article)
- δύσκολο – neuter, singular, accusative
- ενδιαφέρον – neuter, singular, accusative
- θέμα – neuter, singular, accusative
Agreement in gender, number, and case is compulsory in Greek.
Position:
- Adjectives normally go before the noun in this kind of phrase:
- ένα μεγάλο σπίτι
- ένα δύσκολο θέμα
- ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα
You can put adjectives after the noun, but that typically changes the nuance or requires an article repetition (more advanced topic). For learners, the safe “default” position for adjectives is before the noun.
They belong to two different adjective patterns:
δύσκολος, -η, -ο
- Masculine: δύσκολος
- Feminine: δύσκολη
- Neuter: δύσκολο
ενδιαφέρων, -ουσα, -ον (older type)
- Masculine: ενδιαφέρων
- Feminine: ενδιαφέρουσα
- Neuter: ενδιαφέρον
In neuter singular accusative:
- δύσκολο (from δύσκολος)
- ενδιαφέρον (from ενδιαφέρων)
So ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα is grammatically correct: both are neuter singular to match θέμα.
The preposition για usually means:
- for
- about / regarding
- because of
When για means “about / regarding”, it is followed by the accusative:
- μιλάω για τον καιρό – I talk about the weather
- συζητάμε για τις διακοπές μας – we discuss our holidays
- κάνουμε συζήτηση για ένα θέμα – we have a discussion about a topic
So για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα = about a difficult but interesting topic.
με takes the accusative case in modern Greek.
- ο συνάδελφος – the colleague (masc., singular, nominative)
- οι συνάδελφοι – the colleagues (masc., plural, nominative)
Accusative plural:
- Article: τους
- Noun: συναδέλφους
So:
- με + τους συναδέλφους – with the colleagues
This is exactly parallel to other masculine plural nouns:
- με τους φίλους – with the friends
- με τους γείτονες – with the neighbours
You can say:
- ...με τους συναδέλφους μου. – with my colleagues.
However, when it is obvious from context that we are talking about your workplace and your colleagues, Greek often omits the possessive:
- Στη δουλειά μιλάω με τους συναδέλφους.
→ naturally understood as with my colleagues.
So both are correct:
- με τους συναδέλφους – with the colleagues (context = usually mine)
- με τους συναδέλφους μου – with my colleagues (explicit)
Adding μου just makes it explicit; it is not grammatically required.
Yes, you could say:
- ...με τους συναδέλφους.
- ...μαζί με τους συναδέλφους.
με = with (simple accompaniment)
μαζί με = together with, often slightly more emphatic about being together:
- Πηγαίνω με τον φίλο μου. – I go with my friend.
- Πηγαίνω μαζί με τον φίλο μου. – I go together with my friend.
In your sentence, both work, but με τους συναδέλφους is a bit more neutral and common.
Yes, it changes the nuance from definite to indefinite:
για ένα δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα
- about a difficult but interesting topic (not specified which one)
για το δύσκολο αλλά ενδιαφέρον θέμα
- about the difficult but interesting topic (a specific one known to speaker and listener)
In everyday speech, you could hear both:
- If people have been talking about a specific issue (e.g. a project), το θέμα is natural.
- If they’re introducing the idea of “some difficult but interesting topic” without specifying, ένα θέμα is correct.
The sentence as given suggests some topic, not yet identified for the listener.
δουλειά is pronounced approximately:
- [ðuliˈa] → thoo-lee-YA (with a soft English th as in this)
Details:
- δ → [ð], like English th in this
- ου → [u], like oo in food
- ει → [i], like ee in see
- λιά → [ʎa] in careful Greek, but often close to [lja] for learners.
The spelling λλ is historical and does not represent a double sound in modern standard pronunciation; you just pronounce a normal l sound. The modern language has fixed historical spellings that don’t always match pronunciation one-to-one.