Αν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.

Breakdown of Αν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.

έχω
to have
δεν
not
μπορώ
to be able
να
to
αν
if
περνάω
to cross
η βίζα
the visa
το σύνορο
the border
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.

Why is there no word for “you” in the Greek sentence?

Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (like εσύ = you) are often left out because the verb ending already shows who the subject is.

  • έχεις = you have (2nd person singular)
  • μπορείς = you can (2nd person singular)
  • περάσεις = (that) you cross (2nd person singular, subjunctive)

So εσύ is understood from the verb forms. You would only add εσύ for emphasis, e.g. Αν εσύ δεν έχεις βίζα… = If you (in particular) don’t have a visa…


Why is there no word like “a” before βίζα? Why not μία βίζα?

Greek has an indefinite article (ένας / μία / ένα), but it is often omitted, especially when the noun is unspecified and countable in a general way, as in:

  • Αν δεν έχεις βίζαIf you don’t have (any) visa / If you have no visa.

Saying Αν δεν έχεις μία βίζα is grammatically possible, but it sounds either:

  • unusually specific (as if you are counting one visa), or
  • slightly unnatural in this common phrase.

In practice, for this kind of sentence, native speakers normally say Αν δεν έχεις βίζα without μία.


Why do we see δεν twice? Is this a double negative?

It is not a double negative. In Greek, each finite verb that is negated normally needs its own negative particle:

  • δεν έχεις = you do not have
  • δεν μπορείς = you cannot

So:

  • Αν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.
    = If you don’t have a visa, you can’t cross the border.

You cannot usually let one δεν “cover” more than one verb. There is no “negative concord” like English “I don’t have and can’t get a visa” with a single don’t for both verbs; in Greek you would typically repeat the negation.


What tense and mood are έχεις, μπορείς, and περάσεις, and why are they used here?
  • έχεις – present indicative of έχω (to have)
  • μπορείς – present indicative of μπορώ (can, be able)
  • περάσεις – aorist subjunctive of περνάω / περνώ (to pass, to cross)

Indicative (έχεις, μπορείς) is used for the real, factual condition and result:

  • Αν δεν έχεις… = If you don’t have…
  • …δεν μπορείς… = …you can’t…

The subjunctive (να περάσεις) is used after μπορώ to express the action that is possible or impossible:

  • μπορείς να περάσεις = you can cross (you are able to cross)

So the structure is:

  • μπορείς (indicative) + να περάσεις (subjunctive)

Why is it να περάσεις and not να περνάς?

Greek distinguishes aspect:

  • να περάσειςaorist subjunctive: a single, complete action (to cross once, successfully)
  • να περνάςpresent subjunctive: an ongoing or repeated action (to be crossing / to cross repeatedly)

Here, we mean one act of crossing the border, so the aorist is natural:

  • δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα
    = you can’t (even) cross the border (once).

Δεν μπορείς να περνάς τα σύνορα would sound more like “you can’t be crossing the border (regularly / all the time)”, which is not the intended meaning.


What exactly does αν mean here, and how is it different from εάν?

αν is the normal everyday word for “if” introducing a condition:

  • Αν δεν έχεις βίζα… = If you don’t have a visa…

εάν means the same thing but is:

  • more formal or careful, and
  • often shortened to αν in speech anyway.

You could say:

  • Εάν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.

It sounds a bit more formal, but the meaning is unchanged.


Why is it τα σύνορα in the plural instead of a singular “border”?

In Greek, τα σύνορα (neuter plural) is the standard word for the border / frontier between countries. It is usually used only in the plural, even when English uses a singular:

  • τα σύνορα της χώρας = the country’s border / borders
  • περνάω τα σύνορα = I cross the border

There is a singular το σύνορο, but it more often means a limit / boundary in a more general or abstract sense, or one particular border point in some contexts. For the international border in general, Greek almost always uses the plural τα σύνορα.


What are the genders and cases of βίζα and σύνορα in this sentence?
  • βίζα

    • Gender: feminine
    • Case here: accusative singular, as the direct object of έχεις
    • Full pattern (common): η βίζα – της βίζας – τη(ν) βίζα / οι βίζες – των βίζων – τις βίζες
  • τα σύνορα

    • Gender: neuter
    • Number: plural only (for the country border)
    • Case here: accusative plural, as the direct object of να περάσεις
    • Article: τα shows neuter plural; nominative and accusative plural have the same form (τα σύνορα).

Can I change the order of the two clauses, like in English: “You can’t cross the border if you don’t have a visa”?

Yes. Greek allows both orders, just like English:

  • Αν δεν έχεις βίζα, δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα.
  • Δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα, αν δεν έχεις βίζα.

Both are natural. The difference is mostly about flow and slight emphasis:

  • Starting with Αν… puts more focus on the condition.
  • Starting with Δεν μπορείς… puts more focus on the result / restriction.

Punctuation: often there is a comma between the two clauses, especially when αν comes first.


Why is the negation δεν and not μην in δεν μπορείς να περάσεις τα σύνορα?

Greek has two main negative particles for verbs:

  • δεν – used with indicative forms (present, past, future, etc.)
  • μην – used mainly with subjunctive, imperative, and some set phrases

In δεν μπορείς να περάσεις:

  • The negation applies to μπορείς (present indicative), so we use δεν.
  • να περάσεις is subjunctive, but it is not what is being negated; we are saying “you cannot (do X)”, not “you can (not do X)”.

If we wanted to negate the subordinate action instead, we would say:

  • Μπορείς να μην περάσεις τα σύνορα.
    = You can choose not to cross the border.

Here μην goes directly with περάσεις (subjunctive).


How is βίζα pronounced, and what does the accent mark do?

βίζα is pronounced approximately:

  • [ˈvi.za]VEE‑za

The accent (´) in Greek marks the stressed syllable:

  • βίζα – stress on the first syllable (βί‑)

Every Greek word of two or more syllables has one main stress, and the written accent shows where to put it, which is important for correct pronunciation and for distinguishing some words that look similar.