Σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση, δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

Breakdown of Σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση, δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

θέλω
to want
δεν
not
να
to
σήμερα
today
χρειάζομαι
to need
τίποτα
anything
δύσκολος
difficult
κάνω
to do
αρκετός
enough
η ξεκούραση
the rest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση, δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

Why is Σήμερα at the very beginning? Could it go somewhere else in the sentence?

Adverbs of time like σήμερα (today) very often come first in Greek; it’s a natural, neutral position: Σήμερα χρειάζομαι…

But Greek word order is flexible. You might also hear:

  • Χρειάζομαι σήμερα αρκετή ξεκούραση…
  • Δεν θέλω σήμερα να κάνω τίποτα δύσκολο.

These are all grammatical. Moving σήμερα just changes emphasis slightly (what you’re “framing” the sentence with), but not the basic meaning.

What exactly is χρειάζομαι and why does it end in -ομαι?

Χρειάζομαι means I need.

  • It’s a verb that appears in the middle / passive form (ending in -ομαι) but has an active meaning.
  • In dictionaries you’ll see it as χρειάζομαι (not χρειάζω).

Forms like this are common in Modern Greek; we often call them “deponent” verbs (only middle/passive form, but active meaning). So:

  • χρειάζομαι = I need
  • χρειάζεσαι = you (sg.) need
  • χρειάζεται = he/she/it needs
What form is αρκετή, and why does it look like that with ξεκούραση?

Ξεκούραση (rest) is:

  • feminine
  • singular
  • accusative (because it’s the direct object of χρειάζομαι)

Αρκετή (enough / plenty of) is an adjective, so it must agree with ξεκούραση in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: accusative

So we get αρκετή ξεκούραση (feminine, singular, accusative for both). Other forms would be:

  • αρκετός ύπνος (masc. sing. nom.) – enough sleep
  • αρκετό νερό (neuter sing. nom./acc.) – enough water
Why is there no article before αρκετή ξεκούραση? Why not την αρκετή ξεκούραση?

When you talk about an indefinite amount of an uncountable / abstract noun, Greek usually drops the article:

  • αρκετή ξεκούραση = enough rest
  • πολύ νερό = a lot of water
  • λίγη υπομονή = a little patience

Using την αρκετή ξεκούραση would sound like you are referring to some specific “enough rest” already known from context, which is not what’s meant here. We’re talking about rest in general, in an indefinite quantity, so no article.

Where is the word for “I” in this sentence? Why is εγώ missing?

Greek normally does not need subject pronouns, because the verb ending already shows the person:

  • χρειάζομαι ends in -ομαι → 1st person singular → I need
  • θέλω ends in → 1st person singular → I want

So εγώ is usually omitted unless you want to put special emphasis:

  • Εγώ σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση…
    (I, in particular, need a lot of rest today…)

In the neutral version, the “I” is understood from the verb endings.

Why do we use δεν here and not μη or μην?

Modern Greek has two main negative particles:

  • δεν – used with finite indicative verbs (normal statements about reality)
  • μη(ν) – used with subjunctive / imperatives / some fixed expressions

In δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο:

  • δεν θέλωθέλω is indicative, so we use δεν
  • να κάνω is the subjunctive form introduced by να, but μη(ν) would come before κάνω only in certain patterns (e.g. να μη(ν) κάνω in a different structure).

Here, we’re simply saying I don’t want…δεν θέλω is the normal, correct negation.

What is να κάνω? Is κάνω in the present tense or something else?

After να, Greek uses what is traditionally called the subjunctive form. For most verbs, this looks the same as the present tense, but its function is different.

  • (εγώ) κάνω = I do / I make (present indicative)
  • να κάνω = (for me) to do / that I do (subjunctive, after να)

After θέλω, the pattern is:

  • θέλω να κάνω = I want to do

So κάνω here is formally the present subjunctive form, introduced by να, and in English we usually translate it with “to do” in this structure.

Why does τίποτα with δεν mean “anything difficult” in English, when it literally looks like “nothing difficult”?

Τίποτα is a negative polarity pronoun. Its meaning depends on the context:

  • In negative statements with δεν, τίποτα = nothing:
    • Δεν κάνω τίποτα. = I’m doing nothing.
  • In questions or some non-negative contexts, τίποτα = anything:
    • Κάνεις τίποτα το βράδυ; = Are you doing anything tonight?

In your sentence:

  • Δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

Literally: I don’t want to do nothing difficult.
But idiomatically in English we say: I don’t want to do anything difficult.

Greek allows this “double” pattern (δεν + τίποτα), while English does not, so we switch to “anything” in translation.

Why is δύσκολο in the neuter and why is there no noun after it?

Τίποτα is grammatically neuter singular, so any adjective directly describing it agrees in gender, number, and case:

  • τίποτα δύσκολοanything difficult / nothing difficult (neuter sg.)

There is no extra noun because δύσκολο is used adjectivally to qualify τίποτα, not as an adjective + noun phrase. So:

  • τίποτα δύσκολοanything that is difficult
    (no need for thing; it’s implied)

That’s why the adjective is neuter singular and stands on its own after τίποτα.

Could I also say Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο? Is there a difference from τίποτα δύσκολο?

Yes, Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο is correct and natural.

Nuance:

  • Δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.
    → I don’t want to do anything difficult at all (stronger, more general refusal).

  • Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο.
    → I don’t want to do something difficult / I don’t want to do anything particularly difficult (a bit less absolute; it can sound more like “nothing too hard”).

Both are fine; τίποτα δύσκολο tends to sound a bit more “blanket” / categorical.

Why is there only a comma between the two parts and no και (and)?

Greek often uses a comma to join two closely related clauses without writing και:

  • Σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση, δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

You could also say:

  • Σήμερα χρειάζομαι αρκετή ξεκούραση και δεν θέλω να κάνω τίποτα δύσκολο.

Both are correct. Adding και makes the link (“and”) explicit; using just a comma feels a bit more like two separate but related statements said in sequence.

How do I pronounce χρειάζομαι and ξεκούραση, and where is the stress?

Stress is always on the accented vowel in Greek:

  • χρειάζομαι → χρειάζομαι

    • Rough pronunciation: hree-AH-zo-me
    • The first χρ is like an hr with a throaty h (like Spanish j in Juan).
  • ξεκούραση → ξεκούραση

    • Rough pronunciation: kse-KOO-ra-see
    • ξ is like English x (ks sound), and ου is oo as in food.

Each word has exactly one stressed syllable, marked by the written accent.