Στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.

Breakdown of Στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.

μου
my
σε
at
ένα
one
πάντα
always
σε
on
βάζω
to put
το πιάτο
the plate
το μεσημεριανό
the lunch
το λαχανικό
the vegetable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.

What does Στο mean here, and why is it written as one word?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in / at / on / to (a general preposition)
  • το = the (neuter singular article, accusative case)

So:

  • σε + το μεσημεριανό → στο μεσημεριανό
    literally: in/at the lunch

Greek very often contracts σε + definite article:

  • σε + τον → στον (e.g. στον φίλο = to the friend)
  • σε + την → στην (e.g. στην πόλη = in the city)
  • σε + το → στο (e.g. στο σπίτι = at home)

You almost always use the contracted form in normal speech and writing.

Why is it στο μεσημεριανό and not something like για μεσημεριανό?

Both exist, but they mean different things.

  • στο μεσημεριανό = at lunch / at lunchtime
    Focus: the meal time / eating situation
    It’s like saying “At lunch, I always put a vegetable on my plate.”

  • για μεσημεριανό = for lunch (as a meal)
    Focus: what you choose as the meal itself
    e.g. Τι έχεις για μεσημεριανό; = What do you have for lunch?

So your sentence:

  • Στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.
    is talking about your habit during lunch (at the midday meal), not about what you cook as lunch.
Why is μεσημεριανό on its own? Where is the word for “meal” or “food”?

Literally, μεσημεριανό is an adjective meaning “midday / noon / lunchtime”.

In everyday Modern Greek it’s very common to drop the word φαγητό (food/meal) and just say:

  • το μεσημεριανό = the midday meallunch
  • το βραδινό = the evening mealdinner

These are understood as nouns by themselves in daily speech.

So στο μεσημεριανό here is short for στο μεσημεριανό φαγητό, but the word φαγητό is omitted because it’s obvious from context.

Why is the verb βάζω used? It literally means “I put”, but the sentence is about eating.

Yes, βάζω literally = I put / I place.

In this sentence:

  • βάζω … ένα λαχανικό στο πιάτο μου
    literally: I put a vegetable on my plate

The focus is on the action of serving/placing the vegetable on your plate, not specifically on eating it (though that’s implied in context).

Greek would use different verbs depending on what you want to emphasize:

  • βάζω ένα λαχανικό στο πιάτο μου
    I put / include a vegetable on my plate.
  • τρώω πάντα ένα λαχανικό στο μεσημεριανό
    I always eat a vegetable at lunch.

So βάζω captures the idea “I make sure there is a vegetable on my plate.”

Why is πάντα placed after βάζω? Could I move it somewhere else?

Πάντα means always and is quite flexible in word order. All of these are grammatically correct:

  • Στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.
  • Στο μεσημεριανό πάντα βάζω ένα λαχανικό στο πιάτο μου.
  • Πάντα στο μεσημεριανό βάζω ένα λαχανικό στο πιάτο μου.
  • Βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου στο μεσημεριανό.

The differences are about emphasis and flow:

  • Βάζω πάντα… (verb + πάντα) is very natural and neutral: “I always put…”
  • Πάντα βάζω… puts a bit more emphasis on always: “I always put…”
  • Στο μεσημεριανό πάντα… emphasizes that this habit is specifically at lunch.

The version you have (βάζω πάντα) is one of the most common and natural placements.

Why is it ένα λαχανικό (singular) and not λαχανικά (plural)?

Ένα λαχανικό = one / a vegetable (singular)
λαχανικά = vegetables (plural)

The singular here suggests something like:

  • “I always make sure there is at least one vegetable on my plate.”
  • or “I always put a vegetable on my plate” (general habit, one unit).

If you say:

  • βάζω πάντα λαχανικά στο πιάτο μου,
    that sounds more like “I always put vegetables (several kinds / pieces) on my plate.”

Both are correct; the choice depends on what you want to express. The given sentence focuses on at least one vegetable being present.

Why do we need the article ένα? Could it just be λαχανικό?

You normally need an article for a singular countable noun in this kind of sentence:

  • βάζω πάντα ένα λαχανικό = I always put a vegetable.
  • βάζω πάντα το λαχανικό = I always put the vegetable (a specific one you both know).

Just λαχανικό without an article is usually:

  • either used in a general statement like Το λαχανικό είναι υγιεινό (The vegetable is healthy / Vegetables are healthy)
  • or in special fixed expressions.

So here, ένα is the natural indefinite article: “a vegetable”.

What gender is λαχανικό, and how can I tell?

Λαχανικό is neuter.

You can see this from:

  • the article: ένα λαχανικό (neuter)
    (masculine would be ένας, feminine μία/μια)
  • the ending: is a very common neuter ending in Modern Greek (ουδέτερο).

Typical neuter patterns:

  • το παιδί (child), το σπίτι (house), το βιβλίο (book), το λαχανικό (vegetable)

Over time you learn the gender mostly by memorizing each noun with its article:

  • το λαχανικό (neuter), η ντομάτα (feminine), το καρότο (neuter), etc.
Why is it στο πιάτο μου and not something like σε το πιάτο μου?

Two things are happening here:

  1. Contraction again
    σε + τοστο, just like earlier with στο μεσημεριανό:

    • σε το πιάτοστο πιάτο
  2. The possessive pronoun μου
    In Greek, possessive pronouns are usually enclitic (they come after the noun):

    • το πιάτο μου = my plate
    • το σπίτι σου = your house
    • το βιβλίο του = his book

So:

  • στο πιάτο μου = on/to my plate
    literally: in/to the plate of-me
Why is μου placed after πιάτο? Could it go before like in English (“my plate”)?

In Greek, the normal order is:

  • article + noun + possessive pronoun

So:

  • το πιάτο μου = the plate mymy plate
  • η τσάντα σου = the bag youryour bag
  • το αυτοκίνητό του = the car hishis car

Putting μου before the noun, like μου πιάτο, is not standard in Modern Greek (it can appear in some special emphatic or poetic uses, but not in normal speech).

So here:

  • στο πιάτο μου is the regular, correct order.
Why don’t we see the subject pronoun εγώ (“I”) in the sentence?

Greek is a pro-drop language: it usually omits subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.

The verb βάζω has the ending , which marks 1st person singular (I):

  • βάζω = I put
  • βάζεις = you (sg.) put
  • βάζει = he/she/it puts
  • βάζουμε = we put
  • βάζετε = you (pl.) put
  • βάζουν(ε) = they put

So Στο μεσημεριανό βάζω πάντα… already clearly means “At lunch I always put…”.
You would add εγώ only for emphasis or contrast:

  • Εγώ στο μεσημεριανό βάζω πάντα ένα λαχανικό στο πιάτο μου.
    I (as for me) at lunch always put a vegetable on my plate.
Why is everything after βάζω in the accusative case (ένα λαχανικό, το πιάτο μου)?

Because:

  1. Βάζω takes a direct object in the accusative:

    • βάζω ένα λαχανικόI put a vegetable (object in accusative)
  2. The preposition σε (→ στο) also uses the accusative:

    • σε + το πιάτοστο πιάτο (accusative)
    • στο πιάτο μου keeps the accusative: πιάτο (not πιάτου or something else)

So both:

  • ένα λαχανικό (what I put = direct object)
  • στο πιάτο μου (where I put it = prepositional phrase)

are in the accusative case, as required by the verb and the preposition.