Το χέρι της πονάει και το πόδι της είναι κουρασμένο, αλλά νιώθει δυνατή.

Breakdown of Το χέρι της πονάει και το πόδι της είναι κουρασμένο, αλλά νιώθει δυνατή.

είμαι
to be
και
and
αλλά
but
κουρασμένος
tired
της
her
το χέρι
the arm
το πόδι
the leg
πονάω
to hurt
νιώθω
to feel
δυνατός
strong
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το χέρι της πονάει και το πόδι της είναι κουρασμένο, αλλά νιώθει δυνατή.

What does της mean here, and why does it come after το χέρι and το πόδι?

Της here means “her” and shows possession: το χέρι της = her hand, το πόδι της = her leg.

Grammatically:

  • της is the weak (clitic) genitive pronoun for “her” / “of her”.
  • The full set is: μου (my), σου (your), του (his/its), της (her/its), μας (our), σας (your), τους (their).
  • In this use it behaves like a possessive and normally goes after the noun:
    • το βιβλίο μου – my book
    • το χέρι της – her hand
    • τα παιδιά τους – their children

So the Greek structure is literally “the hand of-her hurts”, but in English we translate it simply as “her hand hurts.”

Why are το χέρι and το πόδι neuter, even though we’re talking about a woman?

In Greek, the gender of nouns is grammatical, not necessarily connected to the person’s biological gender.

  • το χέρι (hand) → neuter
  • το πόδι (leg) → neuter

Both are always neuter, no matter whose hand or leg it is (a man’s, a woman’s, a child’s, an animal’s).

So:

  • το χέρι της – her hand
  • το χέρι του – his hand

The -ο / -ι ending is a very common neuter ending, and adjectives referring to these nouns must also be neuter (as in κουρασμένο for το πόδι).

Why is it πονάει and not πονά? Are both forms correct?

The verb is πονάω (alternative form πονώ) = to hurt / to be in pain.

In the present tense, both forms are used:

  • Εγώ πονάω / πονώ – I hurt
  • Αυτός / αυτή / αυτό πονάει / πονά – he / she / it hurts

So:

  • Το χέρι της πονάει
  • Το χέρι της πονά

Both are grammatically correct. In everyday spoken Greek, πονάει is more common and sounds a bit more natural; πονά can sound a bit more formal or written, but you’ll hear both.

Could I change the word order and say Πονάει το χέρι της or Της πονάει το χέρι? Do they mean the same thing?

All three are possible and very common:

  1. Το χέρι της πονάει.
  2. Πονάει το χέρι της.
  3. Της πονάει το χέρι.

Meaning-wise, they all correspond to “Her hand hurts.”, but there are small differences in emphasis and style:

  • Το χέρι της πονάει.
    Neutral, straightforward word order; subject (το χέρι της) first.

  • Πονάει το χέρι της.
    Slight emphasis on the pain (the verb). Very natural in speech; still correct standard Greek.

  • Της πονάει το χέρι.
    Very common in colloquial speech. Here:

    • της is a clitic that highlights the experiencer (“it hurts her”).
    • Literal idea: “Her, the hand hurts (her).”

All three are fine for everyday use; for learners, 1 and 2 are slightly more “textbook”/neutral.

Why is it κουρασμένο and not κουρασμένη or κουρασμένος?

Κουρασμένος / κουρασμένη / κουρασμένο is an adjective meaning “tired”. It changes form to agree with the noun in gender and number.

  • Masculine: κουρασμένος – for masculine nouns (e.g. ο άντρας είναι κουρασμένος – the man is tired)
  • Feminine: κουρασμένη – for feminine nouns (e.g. η γυναίκα είναι κουρασμένη – the woman is tired)
  • Neuter: κουρασμένο – for neuter nouns (e.g. το πόδι είναι κουρασμένο – the leg is tired)

In the sentence, κουρασμένο agrees with το πόδι (neuter singular), so it must be κουρασμένο.

If I want to say “She is tired,” can I use the same word κουρασμένη?

Yes. To describe her, you use the feminine form:

  • Είναι κουρασμένη. – She is tired.

Compare:

  • Το πόδι της είναι κουρασμένο. – Her leg is tired. (neuter, agrees with πόδι)
  • Είναι κουρασμένη. – She is tired. (feminine, agrees with implied αυτή = she)

So the adjective κουρασ- stays the same, but its ending changes to match the noun or the implied pronoun.

What does αλλά do in this sentence, and why is there a comma before it?

Αλλά is a coordinating conjunction meaning “but”.

The sentence structure is:

  • Το χέρι της πονάει και το πόδι της είναι κουρασμένο,
    – her hand hurts and her leg is tired,
  • αλλά νιώθει δυνατή.
    but she feels strong.

The comma before αλλά separates the first idea (two body parts in a bad state) from the contrasting idea (she still feels strong). This is similar to English:

  • Her hand hurts and her leg is tired, *but she feels strong.*

In writing, Greek usually uses a comma before αλλά when it introduces a new clause that contrasts with the previous one.

What is the difference between νιώθει and just saying είναι δυνατή?
  • νιώθει δυνατή = she feels strong (subjective, about how she experiences herself)
  • είναι δυνατή = she is strong (more objective, a general statement about her strength)

Νιώθει comes from νιώθω = to feel (emotionally or physically).
Using νιώθει δυνατή emphasizes her inner feeling, even if her body is in pain.

English has the same nuance:

  • She feels strong vs She is strong.

In the given sentence, using νιώθει δυνατή underlines the contrast: her body parts are not in great shape, but despite that, her inner sense is that she’s strong.

Why is δυνατή in the feminine form?

Δυνατός / δυνατή / δυνατό is the adjective “strong”.

  • Masculine: δυνατόςο άντρας είναι δυνατός (the man is strong)
  • Feminine: δυνατήη γυναίκα είναι δυνατή (the woman is strong)
  • Neuter: δυνατότο παιδί είναι δυνατό (the child / it is strong)

In αλλά νιώθει δυνατή, the subject is she (the pronoun αυτή is just omitted, which is very common in Greek). The adjective must agree with this implied feminine subject, so it takes the feminine form δυνατή.

If it were a man, you’d say:

  • αλλά νιώθει δυνατός – but he feels strong.
Can I drop the second της and say Το χέρι της πονάει και το πόδι είναι κουρασμένο?

Grammatically this is possible, but it sounds less natural and can be unclear.

  • Το χέρι της πονάει και το πόδι της είναι κουρασμένο
    → Very clear: her hand hurts and her leg is tired.

  • Το χέρι της πονάει και το πόδι είναι κουρασμένο
    → Literally: her hand hurts and the leg is tired.
    It does not explicitly say that the leg is also hers. Context might make it obvious, but in normal Greek you usually repeat the possessive pronoun to avoid any doubt.

So in everyday speech and writing, Greek speakers almost always say το πόδι της again.