Breakdown of Αύριο ο συνάδελφός μου θα δουλεύει από το σπίτι όλη μέρα.
Questions & Answers about Αύριο ο συνάδελφός μου θα δουλεύει από το σπίτι όλη μέρα.
Because the weak possessive μου is an enclitic. When an enclitic follows a word stressed on the antepenultimate syllable (like συνάδελφος), Greek adds a second accent on the final syllable to keep the stress within the last three syllables. Hence: ο συνάδελφός μου.
Compare:
- ο άνθρωπός μου (antepenultimate → adds a second accent)
- ο φίλος μου (penultimate → no extra accent)
In Greek, the weak possessive pronouns (μου, σου, του/της, μας, σας, τους) follow the noun phrase: ο συνάδελφός μου. You cannot put μου in front. If you need emphasis or a “my own” meaning, use the strong form δικός:
- ο δικός μου συνάδελφος = my colleague (as opposed to someone else’s)
Greek future distinguishes aspect:
- θα δουλεύει (imperfective): “will be working,” ongoing or throughout a period; fits naturally with όλη μέρα.
- θα δουλέψει (perfective): “will work (once, to completion).” With όλη μέρα it sounds odd unless you mean “he’ll manage to work for the entire day (as an accomplishment).”
- από το σπίτι = “from home,” the standard expression for remote work (work-from-home).
- στο σπίτι = “at home,” simply locating the activity at the house; it can be fine contextually, but for WFH the idiomatic choice is από.
- Bare σπίτι (without article) works adverbially in some verbs like είμαι σπίτι (“I’m at home”), but with από you need the article: από το σπίτι.
Both are common:
- όλη μέρα is an idiomatic, article-less time expression (“all day (long)”).
- όλη τη(ν) μέρα is also correct and a bit more explicit.
About τη(ν): the final -ν is optional before many consonants; with μέρα, you’ll see both τη μέρα and την μέρα. A safe, very common choice is όλη τη μέρα.
Yes, Greek is flexible with adverb placement:
- Αύριο ο συνάδελφός μου θα δουλεύει από το σπίτι όλη μέρα. (given)
- Ο συνάδελφός μου αύριο θα δουλεύει από το σπίτι όλη μέρα.
- Αύριο όλη μέρα ο συνάδελφός μου θα δουλεύει από το σπίτι. (emphasis on duration) All are acceptable; fronting Αύριο is very natural.
Yes. Greek often uses the present for near-future plans/timetables:
- Αύριο ο συνάδελφός μου δουλεύει από το σπίτι όλη μέρα.
This sounds like a scheduled arrangement. Using θα δουλεύει highlights the future viewpoint and the ongoing nature.
συνάδελφος is common gender. For a woman you typically use the feminine article:
- η συνάδελφός μου (note the extra accent because of μου)
Plural for all genders: οι συνάδελφοι.
You may also see συναδέλφισσα (feminine form), but η συνάδελφος is very common today.
- Αύριο: “AV-rio” (αυ before a voiced consonant sounds like “av”).
- δουλεύει: “thu-LE-vi” (δ = th in “this”; ευ before a vowel/consonant like λ often sounds “ev”; ει = “i”).
- απ’ το: the final vowel of από drops and the p+t meet: “ap-to.”
A natural overall rendering: “AV-rio o si-NÁ-del-fos mu tha du-LÉ-vi apó to SPÍ-ti Ó-li MÉ-ra.”
Yes. εργάζομαι is a more formal/neutral verb for “work.”
- Αύριο … θα εργάζεται από το σπίτι όλη μέρα.
Both are correct; δουλεύω is more colloquial in everyday speech.