Αν το είχα, θα σε έπαιρνα αμέσως.

Breakdown of Αν το είχα, θα σε έπαιρνα αμέσως.

έχω
to have
θα
will
σε
you
παίρνω
to call
αν
if
το
it
αμέσως
immediately
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν το είχα, θα σε έπαιρνα αμέσως.

What conditional pattern is this in Greek?
It’s the common counterfactual (hypothetical) pattern: Αν + past (imperfect) in the if-clause, followed by θα + past (usually imperfect) in the result clause. So Αν το είχα (If I had it) → θα σε έπαιρνα (I would call you).
What tense is είχα, and why is it used?
Είχα is the imperfect of έχω (I have). Greek uses the imperfect in the if-clause to express an unreal or hypothetical present situation (parallel to English If I had…).
What tense is έπαιρνα, and what does θα do here?
Έπαιρνα is the imperfect of παίρνω. With θα, it forms a conditional meaning (I would take/call). So θα έπαιρνα = I would take/I would call (depending on context).
Why not θα σε πάρω instead of θα σε έπαιρνα?
Θα σε πάρω is simple future (I will call you). Θα σε έπαιρνα is hypothetical/conditional (I would call you). The sentence is about an unreal condition, so the conditional is needed.
Why not να σε πάρω?
Να introduces the subjunctive and is used for purpose, wishes, suggestions, or after certain verbs (e.g., I want to…, Should I…?). Να σε πάρω; can mean Shall I call you? or To call you…, but it does not mean I would call you.
Could I say Αν το είχα, θα σε είχα πάρει αμέσως?
Yes, that shifts the meaning to a past counterfactual: If I had it (then), I would have called you immediately (but I didn’t). The original sentence is a present hypothetical.
Does θα σε έπαιρνα mean I would take you or I would call you?
Both are possible depending on context. In everyday Greek, σε παίρνω very often means I call you (by phone). Many speakers omit τηλέφωνο when it’s obvious from context.
Where is τηλέφωνο? Isn’t it needed to mean call?
It’s commonly omitted: θα σε έπαιρνα (τηλέφωνο). You can make it explicit with τηλέφωνο, or use the verb τηλεφωνώ: θα σου τηλεφωνούσα αμέσως (I would call you immediately).
Why is the pronoun σε before the verb?
Object clitics like σε normally come before a finite verb in the indicative: σε έπαιρνα. (They come after with affirmative imperatives: πάρε με.)
Where do the particles go with θα and negation?
Order is typically: δεν (negation) + θα + clitic(s) + verb. Example: Δεν θα σε έπαιρνα αμέσως (I wouldn’t call you immediately).
What does το refer to, and why is it before είχα?
Το is the unstressed object pronoun for it (neuter). Clitic objects precede the finite verb: Αν το είχα (If I had it). You could also say Αν είχα αυτό (If I had this), but Αν είχα το is ungrammatical.
Can I reverse the clause order?
Yes: Θα σε έπαιρνα αμέσως αν το είχα. When the αν-clause comes first, put a comma after it. When it comes second, you normally don’t use a comma before αν.
Can αμέσως be placed elsewhere?
Yes. Common options: Θα σε έπαιρνα αμέσως, Αμέσως θα σε έπαιρνα. Position can add slight emphasis, but the meaning is the same (immediately).
What’s the difference between αν, εάν, and άμα?
  • Αν: the default everyday form.
  • Εάν: more formal/literary, but fully standard.
  • Άμα: very colloquial; often means if, sometimes when depending on context.
Is θα πήρα or θα σε πήρα ever correct for I would take/call?
No. For conditional you want θα έπαιρνα. For past counterfactual you want θα είχα πάρει (e.g., θα σε είχα πάρει). Avoid θα πήρα/θα σε πήρα in this meaning.
What’s the aspect difference between έπαιρνα and πήρα?
  • Έπαιρνα (imperfect) = imperfective aspect (ongoing/habitual past); with θα, it forms the conditional.
  • Πήρα (aorist) = perfective aspect (single, complete past event): σε πήρα = I called you (once).
How do I say the negative or ask a question with this pattern?
  • Negative: Δεν θα σε έπαιρνα αμέσως (I wouldn’t call you immediately).
  • Question: Αν το είχες, θα με έπαιρνες αμέσως; (If you had it, would you call me immediately?)
What if I need two clitics in the result clause?
Greek orders clitics as indirect (genitive) before direct (accusative). Example template: θα σου το…. E.g., Αν το είχα, θα σου το έδινα αμέσως (If I had it, I would give it to you immediately).
Is the comma after Αν το είχα necessary?
Yes, when the αν-clause comes first, standard punctuation uses a comma after it: Αν το είχα, …. If the αν-clause comes second, you normally omit a comma: … αν το είχα.
Any quick synonym for the whole sentence?
A close synonym is Αν το είχα, θα σου τηλεφωνούσα αμέσως. It uses τηλεφωνώ (to call) with the genitive clitic σου.