Breakdown of Η μαθήτρια δεν καταλαβαίνει καλά το μάθημα και θέλει βοήθεια.
Questions & Answers about Η μαθήτρια δεν καταλαβαίνει καλά το μάθημα και θέλει βοήθεια.
Slow, natural pronunciation (IPA): [i maˈθitria ðen katalaˈveni kaˈla to ˈmaθima ce/ke ˈθeli voˈiθia]
Approximate guide: ee ma-THI-tria THEN kata-la-VE-ni ka-LA to MA-thi-ma ke THE-li vo-EE-thia
Notes:
- Stress falls on: μαθήτρια (θή), καταλαβαίνει (βαι), καλά (λά), μάθημα (μά), θέλει (θέ), βοήθεια (ή).
- Many speakers pronounce βοήθεια as [voˈiθja] (vo-EE-thya), merging -ια to a -ya sound.
- η (no accent) is the feminine singular article “the.” At the start of a sentence it’s capitalized as Η and still carries no accent.
- ή (with accent) is the conjunction “or.” Its accent is required to distinguish it from the article. So in this sentence, Η is the article “the,” not “or.”
- Η μαθήτρια refers to a specific, identifiable female student (the listener is expected to know who).
- Μια μαθήτρια (also written μία when emphasizing the numeral “one”) introduces a new, unspecified female student. If you mean “A student doesn’t understand…,” say Μια μαθήτρια δεν καταλαβαίνει…
- μαθήτρια = a (female) school student/pupil (primary or secondary). Male: μαθητής.
- For a (female) university student, use φοιτήτρια (male: φοιτητής).
Both are 3rd person singular, present tense, indicative, imperfective aspect:
- καταλαβαίνει = “she understands / is understanding” (from καταλαβαίνω). Mini-paradigm: εγώ καταλαβαίνω, εσύ καταλαβαίνεις, αυτός/αυτή καταλαβαίνει.
- θέλει = “she wants” (from θέλω). Mini-paradigm: εγώ θέλω, εσύ θέλεις, αυτός/αυτή θέλει.
- δεν is the standard negator before finite (indicative) verbs: δεν καταλαβαίνει.
- In casual speech you may hear δε before a consonant, but in writing use δεν.
- Don’t use μη(ν) here; μη(ν) negates non-indicative forms (e.g., with να, imperatives).
- καλά is an adverb meaning “well” and modifies the verb: δεν καταλαβαίνει καλά = “doesn’t understand well.”
- καλός is the adjective “good” and would modify a noun, not the verb.
- το μάθημα is accusative singular (direct object of καταλαβαίνει).
- Neuter nouns take το in both nominative and accusative singular. The article is natural in Greek when referring to a specific lesson/course.
No. μάθημα is neuter in Greek, so the article must be το: το μάθημα.
Feminine would take τη(ν) (e.g., τη γλώσσα), but that doesn’t apply here.
Yes, adverbs are fairly flexible:
- Η μαθήτρια δεν καταλαβαίνει καλά το μάθημα. (neutral)
- Η μαθήτρια δεν καταλαβαίνει το μάθημα καλά. (slight focus on the object)
- With a pronoun: Η μαθήτρια δεν το καταλαβαίνει καλά. (very natural)
Use the clitic το before the verb:
- Η μαθήτρια δεν το καταλαβαίνει καλά και θέλει βοήθεια. Clitic pronouns usually come before a simple finite verb (they go after only with imperatives, gerunds, or certain periphrastic forms).
Primarily “wants help,” but in everyday Greek θέλει + noun can also mean “requires/needs.”
- Clear “needs”: χρειάζεται βοήθεια.
So both are acceptable depending on nuance; χρειάζεται βοήθεια is unambiguously “needs help.”
Abstract or mass-like nouns often appear without an article when used in a general/indefinite sense:
- θέλει βοήθεια = “(she) wants/needs help (in general).” Add the article for specific help: θέλει τη βοήθεια του δασκάλου = “(she) wants the teacher’s help.”
- και = “and,” linking two clauses with the same subject. No comma is needed.
- To express consequence explicitly, you can say: …δεν καταλαβαίνει καλά το μάθημα, γι’ αυτό θέλει βοήθεια. (“…she doesn’t understand well, therefore she wants help.”)
- μάθημα = lesson/session or a course/subject (context decides).
- τάξη = classroom or class (the group of students).
So “understand the lesson/course content” is naturally το μάθημα, not η τάξη.
- θ = th in “think” [θ]; δ = th in “this” [ð]; β = v, not b.
- η, ει, ι, υ, οι often sound like [i].
- βοήθεια has a hiatus ο-ή (vo-EE-), then θεια often sounds [θja].
In fast speech, the n in δεν may assimilate before κ: [ðeŋ katalaˈveni].
- Η μαθήτρια δεν κατάλαβε καλά το μάθημα και ζήτησε βοήθεια.
(“The student didn’t understand the lesson well and asked for help.”)
Here κατάλαβε is the aorist (perfective) of καταλαβαίνω, and ζήτησε is aorist of ζητάω (“ask for”).
Imperfect for ongoing/habitual past: Η μαθήτρια δεν καταλάβαινε καλά το μάθημα και ήθελε βοήθεια.
κι is a euphonic variant of και, typically used before a vowel sound or for rhythm.
Here, because θέλει starts with a consonant, standard και is more common: …το μάθημα και θέλει… (You’ll still see/hear κι in many contexts; it isn’t “wrong.”)
- καταλαβαίνει is the everyday verb “understand.”
- κατανοεί is more formal/elevated (“comprehends”).
Both are correct; the original is more colloquial and common.