Breakdown of Η φίλη μου μάλλον δεν έρχεται σήμερα, δυστυχώς.
Questions & Answers about Η φίλη μου μάλλον δεν έρχεται σήμερα, δυστυχώς.
bolded μάλλον means “probably / more likely than not.” It suggests a fairly high likelihood, stronger than “maybe.”
- Compare:
- bolded μάλλον θα αργήσω = I’ll probably be late.
- bolded ίσως να αργήσω / bolded ίσως αργήσω = I might be late (more tentative).
- With negation, bolded μάλλον δεν… = “probably not,” which is exactly what you have in the sentence.
- bolded δεν negates verbs in the indicative mood: bolded δεν έρχεται = “isn’t coming / won’t come.”
- bolded μην is used with the subjunctive (often with bolded να), with negative imperatives, and after certain expressions: bolded να μην έρθει, bolded μην έρθεις!
- Placement: bolded δεν goes directly before the verb phrase: bolded μάλλον δεν έρχεται (not ✗ bolded δεν μάλλον έρχεται).
- In speech you may hear bolded δε before a consonant, but writing bolded δεν is always safe.
Greek often uses the present to talk about near‑future, scheduled, or expected events, especially with a time word like bolded σήμερα.
- Your sentence: “She probably isn’t coming today” (implied plan/change).
- A more explicitly future version is also very natural: bolded Μάλλον δεν θα έρθει σήμερα (“She probably won’t come today”).
- Nuance: bolded δεν έρχεται σήμερα can imply a plan or decision for today; bolded δεν θα έρθει σήμερα is a neutral future statement of non‑occurrence. In many contexts they overlap.
- Greek normally uses the definite article with specific or possessed nouns. bolded Η φίλη μου = “my (female) friend.” Dropping the article is not standard in this role.
- Without the article you’d usually have either a vocative or a more elliptical register (e.g., bolded Φίλη μου, … “My friend, …”). For “a friend of mine,” say bolded μια φίλη μου.
- Don’t confuse the article bolded η/Η (“the,” feminine) with the conjunction bolded ή/Ή (“or”), which carries a stress mark.
- bolded μου is an enclitic possessive pronoun (“my”) that follows the noun: bolded η φίλη μου.
- To emphasize “my (as opposed to someone else’s),” use the stressed possessive: bolded η δική μου φίλη.
- Putting bolded μου before the noun (✗ bolded μου φίλη) is not how Greek forms ordinary possessives (except in vocatives like bolded Φίλη μου! “My friend!”).
- bolded φίλη = female friend; bolded φίλος = male (or generic) friend.
- Plurals:
- All-female group: bolded οι φίλες μου.
- Mixed or all-male group: bolded οι φίλοι μου.
Yes. Greek word order is flexible, and these adverbs can move for emphasis or flow:
- bolded Μάλλον η φίλη μου δεν έρχεται σήμερα.
- bolded Η φίλη μου σήμερα μάλλον δεν έρχεται.
- bolded Δυστυχώς, η φίλη μου μάλλον δεν έρχεται σήμερα. All are acceptable; the differences are subtle and prosodic (what you’re highlighting).
bolded δυστυχώς is a sentence adverb (“unfortunately”), often treated as a parenthetical. You:
- Put it at the start with a comma after it: bolded Δυστυχώς, …
- Keep it at the end with a comma before it (as in the sentence).
- If it’s in the middle, set it off with commas: bolded …, δυστυχώς, … These commas help mark it as a comment on the whole sentence.
Approximate IPA: [i ˈfili mu ˈmalon ðen ˈerçete ˈsimera, ðistiˈxos]
- bolded η, ει, οι sound like [i] (English “ee”).
- bolded δ = voiced “th” in “this” [ð].
- bolded χ is “ch”: before front vowels (e, i) it’s soft [ç] as in German “ich” (bolded έρχεται), elsewhere it’s like Spanish “j” (bolded δυστυχώς).
- Stresses: bolded φίλη, bolded μάλλον, bolded έρχεται, bolded σήμερα, bolded δυστυχώς each carry one stressed syllable as marked.
Because the subject bolded η φίλη (my friend) is singular. For plural:
- bolded Οι φίλες μου μάλλον δεν έρχονται σήμερα. (all female)
- bolded Οι φίλοι μου μάλλον δεν έρχονται σήμερα. (mixed/all male)
Both occur, but the safest patterns are:
- bolded Ίσως έρθει σήμερα. (perhaps she’ll come)
- bolded Ίσως να μην έρθει σήμερα. (perhaps she won’t come) Many speakers avoid bolded ίσως + δεν; using bolded να μην is widely accepted. With bolded μάλλον, though, bolded μάλλον δεν… is perfectly normal.
- bolded η φίλη (nominative) is the subject of the sentence, so the verb agrees with it.
- bolded τη φίλη μου (accusative) would be used for a direct object: bolded Βλέπω τη φίλη μου = “I see my friend.”
Enclitics like bolded μου can cause the preceding word to take an extra accent if that word is stressed on the antepenultimate (third-from-last) syllable, e.g.:
- bolded ο άνθρωπός μου (extra accent on -πός). bolded φίλη is only two syllables and already stressed appropriately, so no extra accent is added: bolded η φίλη μου.
- bolded Η φίλη μου δεν έρχεται σήμερα, δυστυχώς. = “My friend isn’t coming today, unfortunately.” (stated as a fact)
- With bolded μάλλον, you express probability rather than certainty: “probably isn’t coming.”