Breakdown of Στο πάρκο βρέχει συχνά, όμως σήμερα δεν βρέχει.
δεν
not
σήμερα
today
σε
in
συχνά
often
το πάρκο
the park
βρέχει
to rain
όμως
however
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Στο πάρκο βρέχει συχνά, όμως σήμερα δεν βρέχει.
Why is it bolded στο and not bolded σε το?
Because bolded στο is the contracted form of bolded σε + bolded το (“in/at + the” for neuter singular). Greek almost always contracts bolded σε with the definite article:
- bolded στον = σε + τον (masc. sg.)
- bolded στη(ν) = σε + τη(ν) (fem. sg.; ν often drops)
- bolded στο = σε + το (neut. sg.)
- bolded στους / στις / στα = σε + τους / τις / τα (plurals)
Which case is bolded πάρκο here, and why?
It’s accusative singular (bolded το πάρκο) because the preposition bolded σε always takes the accusative in Modern Greek. Neuter nominative and accusative look the same (bolded το πάρκο). The genitive is bolded του πάρκου.
Where is the subject of bolded βρέχει? Why isn’t there an “it”?
Weather verbs like bolded βρέχει are impersonal in Greek. There is no subject and no dummy pronoun; you simply say bolded βρέχει (“it rains/it’s raining”). Don’t add an article or pronoun: forms like bolded το βρέχει are ungrammatical in this meaning.
How can bolded βρέχει mean both “rains (often)” and “is raining (now)”?
Greek has one present tense with imperfective aspect that covers both simple and progressive meanings. Adverbs and context disambiguate:
- bolded βρέχει συχνά = rains often (habitual)
- bolded σήμερα δεν βρέχει = it isn’t raining today (now/today) To emphasize ongoing action right now, add an adverb like bolded τώρα: bolded Τώρα βρέχει.
Can I move bolded συχνά or bolded σήμερα around? What word orders are natural?
Yes—adverbs are mobile, and Greek word order is flexible. All of these are natural, with small differences in emphasis:
- bolded Στο πάρκο βρέχει συχνά.
- bolded Συχνά βρέχει στο πάρκο.
- bolded Στο πάρκο συχνά βρέχει.
- bolded Σήμερα δεν βρέχει (στο πάρκο).
- bolded Σήμερα, στο πάρκο, δεν βρέχει.
- bolded Στο πάρκο, σήμερα, δεν βρέχει. Fronted elements carry topical/emphatic weight.
What’s the difference between bolded όμως, bolded αλλά, bolded μα, and bolded ενώ?
All express contrast, but they behave differently:
- bolded αλλά = “but,” a coordinating conjunction: bolded … αλλά σήμερα δεν βρέχει.
- bolded όμως = “however/nevertheless,” a movable sentence adverb; can be mid‑clause or clause‑initial: bolded …, όμως σήμερα … / bolded Όμως σήμερα …
- bolded μα = colloquial/literary “but”; similar to bolded αλλά: bolded …, μα σήμερα …
- bolded ενώ = “while/whereas”; introduces a subordinate clause: bolded Ενώ στο πάρκο βρέχει συχνά, σήμερα δεν βρέχει.
Do I need the comma before bolded όμως?
Yes. When bolded όμως appears mid-sentence as a connector, use a comma: bolded …, όμως …. If bolded Όμως starts a new sentence, put a period before it: “… . bolded Όμως …”.
Why bolded δεν and not bolded μην? And can the final bolded -ν drop in bolded δεν?
- bolded δεν negates indicative statements: bolded Σήμερα δεν βρέχει.
- bolded μη(ν) is used with the subjunctive/imperative or after particles like bolded να, ας: bolded Ελπίζω να μην βρέχει. About the final bolded -ν: keep it before vowels; before many consonants it’s optional. With bolded β it’s optional—both bolded δεν βρέχει and bolded δε βρέχει are common.
Can I say bolded σε πάρκο without the article?
Yes, but it changes the meaning to “in a park” (indefinite): bolded Σε ένα πάρκο βρέχει συχνά… / bolded Σε πάρκο βρέχει συχνά…. Greek uses the definite article broadly, so with a specific or generic place you typically say bolded στο πάρκο.
Is bolded έχει βροχή a correct way to say “it’s raining”?
The normal expression is bolded βρέχει. You might hear bolded έχει βροχές in forecasts (“there are showers”), and for other weather Greek often uses bolded έχει (bolded έχει ήλιο/ζέστη/κρύο), but for rain specifically, say bolded βρέχει.
How do I pronounce bolded βρέχει? What sound is bolded χ here?
bolded βρέχει is stressed on the first syllable: [VRE-chi]. The letter bolded χ before front vowels (bolded ε/ι) is the soft “ich” sound [ç], like German “ich.” Before bolded α/ο/ου it’s the harsher , like Spanish “j.” So bolded βρέχει ≈ [ˈvreçi].
Are there equivalent ways to express the same idea?
Yes. Some natural alternatives:
- bolded Βρέχει συχνά στο πάρκο, όμως σήμερα δεν βρέχει.
- bolded Στο πάρκο βρέχει συχνά, αλλά σήμερα όχι.
- bolded Αν και στο πάρκο βρέχει συχνά, σήμερα δεν βρέχει.
- bolded Σήμερα στο πάρκο δεν βρέχει, όμως συνήθως βρέχει.
How do I say it in the past: “It rained / It was raining / It has rained”?
- Simple past (aorist): bolded έβρεξε
- Imperfect (was raining): bolded έβρεχε
- Present perfect (has rained): bolded έχει βρέξει (often implies a result, e.g., the ground is wet)
How do I say “It never rains in the park”?
Use negative concord with bolded ποτέ: bolded Στο πάρκο δεν βρέχει ποτέ. In questions/conditionals, bolded ποτέ can mean “ever”: bolded Βρέχει ποτέ στο πάρκο;