Μόλις ήρθα σπίτι, αλλά εσύ είσαι ακόμα στο γραφείο.

Breakdown of Μόλις ήρθα σπίτι, αλλά εσύ είσαι ακόμα στο γραφείο.

είμαι
to be
το σπίτι
the home
εσύ
you
αλλά
but
σε
at
έρχομαι
to come
το γραφείο
the office
ακόμα
still
μόλις
just
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μόλις ήρθα σπίτι, αλλά εσύ είσαι ακόμα στο γραφείο.

How do you pronounce the whole sentence?

Mólis írtha spíti, allá esí íse akóma sto grafío.

  • ήρθα = ír-tha (th as in think; trilled r)
  • είσαι = Í-se (EE-seh)
  • σπίτι = SPÍ-tee
  • αλλά = al-LÁ
  • ακόμα = a-KÓ-ma
  • στο γραφείο = sto gra-FÍ-o
What does μόλις mean here?

Here μόλις means just (now), indicating a very recent past: Μόλις ήρθα = I just came/just got here. Note: μόλις can also mean as soon as in sentences like Μόλις έρθω, θα τηλεφωνήσω (As soon as I come, I’ll call).

Why is it ήρθα (simple past) instead of something like “have come” (έχω έρθει)?
Modern Greek usually uses the simple past (aorist) with μόλις for very recent events: Μόλις ήρθα. The perfect έχω έρθει is grammatical but less common in everyday speech for this meaning; it stresses the result/state rather than the recent action.
Why ήρθα (came) and not πήγα (went)?

Greek distinguishes direction relative to the speaker:

  • ήρθα = I came (movement toward the speaker’s current location).
  • πήγα = I went (movement to some other place). Since the speaker is now at home, ήρθα σπίτι is the natural choice.
Could I use other verbs like γύρισα or έφτασα?

Yes, with nuances:

  • γύρισα σπίτι = I returned home / I got back home (focus on coming back).
  • έφτασα σπίτι = I arrived home (focus on arrival). All are valid; ήρθα is the most neutral “came (here).”
Why is there no article or preposition before σπίτι?

With motion/placement related to “home,” Greek often uses σπίτι adverbially, without article or preposition: ήρθα σπίτι, πάω σπίτι, είμαι σπίτι.

  • στο σπίτι (σε + το) means “to/at the house,” more literal/place-focused.
  • σπίτι μου emphasizes “my home”: ήρθα σπίτι μου.
Is the subject pronoun εσύ necessary?
Greek normally drops subject pronouns because the verb ending shows the person. Εσύ is included here for emphasis/contrast: “but you are still at the office.” Without it, …είσαι ακόμα στο γραφείο is also correct but less contrastive.
Can I move ακόμα around? For example, Ακόμα είσαι στο γραφείο?

Yes. Both are common:

  • Είσαι ακόμα στο γραφείο (neutral).
  • Ακόμα είσαι στο γραφείο (slightly more emphatic on “still”). Word order in Greek is flexible for emphasis.
What’s the difference between ακόμα and ακόμη?
They are interchangeable in meaning (“still/yet”). ακόμα is slightly more colloquial; ακόμη a bit more formal/traditional. For “even,” use ακόμα και / ακόμη και (e.g., ακόμα και τώρα = even now).
Why use αλλά here? Could I use όμως, μα, or ενώ?
  • αλλά = but (plain, standard contrast).
  • όμως = however (can appear sentence-initial or mid-sentence).
  • μα = but (more colloquial/expressive).
  • ενώ = while/whereas (contrasts two simultaneous facts). All can work with slight stylistic differences. For straightforward “but,” αλλά is perfect.
Is the comma before αλλά required?
When αλλά links two independent clauses, a comma is standard: …, αλλά …. If it connects short phrases, you can omit it. Here the comma is correct and natural.
What does στο in στο γραφείο stand for?

στο is the contraction of σε + το (“in/at/to the”). Greek commonly contracts:

  • σε + το = στο
  • σε + την = στη(ν)
  • σε + τα = στα
Does στο γραφείο mean “at the office” or “at the desk”?

It can mean either “at the office (workplace)” or “at the desk,” depending on context. In daily talk, είσαι ακόμα στο γραφείο is usually understood as “you’re still at the office.” To be explicit:

  • “at work”: στη δουλειά
  • “at your desk”: στο γραφείο σου
Is the word order fixed, or can I say Μόλις ήρθα σπίτι, αλλά είσαι ακόμα στο γραφείο εσύ?
Greek word order is flexible. You can move εσύ for emphasis: …αλλά εσύ είσαι…, …αλλά είσαι… εσύ. Initial εσύ strongly marks the contrast and is the most natural here.
Where should μόλις go? Is Ήρθα μόλις σπίτι okay?

Default placement is before the verb or clause-initial: Μόλις ήρθα (σπίτι). Forms like Ήρθα μόλις σπίτι are possible in casual speech but less standard; prefer Μόλις ήρθα σπίτι.

How are έρχομαι and ήρθα related? Is ήρθα irregular?

Yes. Present: έρχομαι (I come). Simple past (aorist): ήρθα (I came), which is irregular. Aorist forms:

  • ήρθα, ήρθες, ήρθε, ήρθαμε, ήρθατε, ήρθαν(ε) Perfect: έχω έρθει (I have come).
Is ήλθα valid instead of ήρθα?
Yes, ήλθα is an older/formal variant of ήρθα. In modern everyday speech, ήρθα is by far more common; ήλθα sounds formal/archaic.
Why present tense in the second clause (είσαι) after a past action in the first?
You’re stating two facts with different times: a completed recent past (Μόλις ήρθα) and a current state (είσαι ακόμα). Greek, like English, uses past then present naturally here.
How would this change with polite/formal “you”?
Use second-person plural: Μόλις ήρθα σπίτι, αλλά εσείς είστε ακόμα στο γραφείο. The εσείς again adds contrast/emphasis.
Any quick tips on the sounds in ήρθα and είσαι?
  • θ is unvoiced “th” (think), not “d.”
  • ει and η both sound like EE. So: ήρθα = ÍR-tha; είσαι = Í-se.