Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Νομίζω ότι θα έρθει απόψε.
What does the word ότι do here? Do I need it, and can I replace it with πως?
- ότι is the complementizer meaning that, introducing the clause after Νομίζω (I think).
- It’s optional in everyday speech: Νομίζω θα έρθει απόψε is perfectly natural.
- You can replace ότι with πως (no accent) with the same meaning: Νομίζω πως θα έρθει απόψε.
- Be careful: πώς (with an accent) means how, not that.
Why is it θα έρθει and not έρχεται?
- θα έρθει uses the perfective aspect and refers to a single, complete future event (a simple arrival).
- έρχεται is present/imperfective and can mean is coming, often implying a plan or schedule: Νομίζω ότι έρχεται απόψε = I think he is coming tonight (arranged).
- θα έρχεται is future progressive/imperfective, implying ongoing or habitual future: he will be coming/used to come (context-dependent).
What exactly is the form έρθει?
- έρθει is the non-past perfective form of έρχομαι used after particles like θα, να, ας.
- With θα, the perfective form (θα έρθει) gives the simple future. With the imperfective you’d get θα έρχεται (progressive/habitual future).
- Related forms you’ll hear: να έρθω; να έρθεις; να έρθει; past simple: ήρθα.
How do I pronounce έρθει?
- Roughly: ER-thee.
- ρ is a tapped/rolled r. θ is the unvoiced th of English thin. ει sounds like English ee.
- So έρθει ≈ ER-thee, not ERTH-ee with a hard t.
What exactly does απόψε mean? Are there synonyms?
- απόψε means tonight (this evening/tonight, typically the period after sunset).
- Common alternatives:
- σήμερα το βράδυ = today in the evening/tonight (a bit longer phrase).
- το βράδυ = in the evening/tonight (may rely on context).
- You may also hear απόψε το βράδυ; it’s a bit pleonastic but common in speech.
How do I say I don’t think he will come tonight?
- Δεν νομίζω ότι θα έρθει απόψε. (most common and natural)
- Νομίζω ότι δεν θα έρθει απόψε. (shifted emphasis onto the not coming)
- Very idiomatic with να after negation: Δεν νομίζω να έρθει απόψε.
Can I use να instead of ότι after νομίζω?
- In affirmative statements, no: Νομίζω να έρθει sounds wrong.
- After negation, it’s idiomatic: Δεν νομίζω να έρθει = I don’t think he will come.
- With a positive main clause, stick to ότι/πως: Νομίζω ότι/πως θα έρθει.
Is there a difference between ότι and ό,τι?
- Yes:
- ότι (no comma) = that (conjunction), as in this sentence.
- ό,τι (with a comma) = whatever/anything that.
- In this sentence you must use ότι. Also, you don’t normally put a comma before ότι when it means that.
How do I ask Do you think he will come tonight?
- Informal singular: Νομίζεις ότι θα έρθει απόψε;
- Formal or plural: Νομίζετε ότι θα έρθει απόψε;
Does θα έρθει mean he or she? How can I make the gender explicit?
- θα έρθει is 3rd person singular with no gender marking; context supplies he or she.
- To make it explicit (usually for emphasis): Νομίζω ότι αυτός θα έρθει απόψε (he), Νομίζω ότι αυτή θα έρθει απόψε (she).
- Greek normally drops subject pronouns unless you want emphasis or clarity.
Can I change the word order?
- Yes, Greek word order is flexible for emphasis:
- Απόψε νομίζω ότι θα έρθει. (focus on tonight)
- Νομίζω ότι απόψε θα έρθει. (focuses tonight within the that-clause)
- Θα έρθει απόψε, νομίζω. (tagging your opinion at the end)
- Keep ότι immediately before the clause it introduces.
Could I use πιστεύω or θεωρώ instead of νομίζω?
- Πιστεύω often sounds stronger/more confident than Νομίζω: Πιστεύω ότι θα έρθει απόψε.
- Θεωρώ is more formal or evaluative: Θεωρώ ότι θα έρθει απόψε.
- For hedging probability, you can also say: Μάλλον θα έρθει απόψε or Ίσως έρθει απόψε.
Is there a more formal/older variant of θα έρθει?
- Yes, θα έλθει is a learned/older form you may see in formal writing or announcements. In everyday speech, θα έρθει is standard.
How do I say I think they will come tonight?
- Νομίζω ότι θα έρθουν(ε) απόψε.
- The final -ε in έρθουνε is optional and colloquial; both θα έρθουν and θα έρθουνε are common.
When should I use έρθει versus πάει?
- έρθει/έρχομαι is used for motion toward the speaker or the contextually relevant place: Νομίζω ότι θα έρθει απόψε (come here/to us).
- πάει/πηγαίνει is for motion away to somewhere else: Νομίζω ότι θα πάει απόψε (go there).
- The choice mirrors English come vs go, though context sometimes lets Greek use έρθει relative to a shared destination.
Is there any pronunciation or stress pitfall with ότι?
- ότι (that) is stressed on the first syllable and has no comma. Do not confuse it with ό,τι (whatever), which always has a comma.
- There is usually no comma before ότι when it means that.