Breakdown of Schalte die Herdplatte bitte aus, bevor du gehst.
Questions & Answers about Schalte die Herdplatte bitte aus, bevor du gehst.
Why does the sentence start with Schalte instead of Du schaltest?
Because this is a command in German, so it uses the imperative.
The normal statement would be something like:
- Du schaltest die Herdplatte aus. = You turn off the burner.
But when giving a command to du, German usually drops the subject du and uses the imperative form:
- Schalte ... aus! = Turn ... off!
So Schalte die Herdplatte bitte aus is the command form addressed to one person informally.
Why is it Schalte and not just Schalt?
The verb is schalten. For the du-imperative, German usually removes -st from the normal du form:
- du schaltest → imperative schalte
Also, verbs whose stem ends in -t or -d often keep an extra -e in the imperative because it is easier to pronounce.
So:
- schalten → Schalte!
- compare: arbeiten → Arbeite!
You may sometimes hear shortened forms in casual speech, but Schalte is the standard form learners should use.
Why is aus all the way at the end of the first part?
Because ausschalten is a separable verb.
The full verb is:
- ausschalten = to switch off / turn off
In many sentence types, German splits this verb into two parts:
- schalte ... aus
So:
- Schalte die Herdplatte bitte aus.
This is very common with separable verbs:
- Ich mache das Licht aus.
- Ruf mich bitte an.
- Steh früh auf.
The prefix often goes to the end of the clause.
What exactly is Herdplatte?
Die Herdplatte means the burner / hotplate / stove plate on a stove.
It is a feminine noun:
- die Herdplatte
Depending on the kind of stove and the variety of English, it may be translated as:
- burner
- hotplate
- stovetop plate
So in this sentence it means the part of the stove that should be turned off before leaving.
Why is it die Herdplatte?
Because Herdplatte is a feminine noun, so its basic article is:
- die Herdplatte
In this sentence, it is the direct object of schalten ... aus, and in the accusative feminine, die stays die.
So:
- nominative: die Herdplatte
- accusative: die Herdplatte
That is why you see die here.
Where should bitte go in this sentence?
Bitte is flexible in German, but some positions sound more natural than others.
In this sentence:
- Schalte die Herdplatte bitte aus
bitte softens the command: please
It often appears:
- after the object: Schalte die Herdplatte bitte aus
- or earlier: Bitte schalte die Herdplatte aus
Both are fine. The version in your sentence sounds very natural.
German does not always place bitte exactly where English places please, so it is best to learn common patterns rather than translating word-for-word.
Why is there a comma before bevor?
Because bevor introduces a subordinate clause, and subordinate clauses in German are normally separated by a comma.
So the sentence has two parts:
- Schalte die Herdplatte bitte aus
- bevor du gehst
The comma marks the boundary between the main clause and the subordinate clause.
This is standard German punctuation.
Why is it bevor du gehst and not bevor du gehstst or something similar?
The verb here is gehen.
Its du form in the present tense is:
- du gehst = you go / you are going
So:
- bevor du gehst = before you go / before you leave
There is nothing unusual here; gehst is just the normal du form of gehen.
Why does gehst come at the end after bevor?
Because bevor creates a subordinate clause, and in German subordinate clauses, the conjugated verb usually goes to the end.
Compare:
Main clause word order:
- Du gehst.
Subordinate clause word order:
- ..., bevor du gehst.
This happens with many subordinating conjunctions, such as:
- weil = because
- dass = that
- wenn = if/when
- bevor = before
Examples:
- Ich bleibe hier, weil ich müde bin.
- Sag mir, wenn du Zeit hast.
So gehst is at the end because of bevor.
Why is it du gehst in the second clause if the first clause does not use du?
In the first clause, the sentence is a command, so German normally leaves out du:
- Schalte ... aus
In the second clause, however, it is not a command. It is a normal subordinate clause with a subject and a verb:
- bevor du gehst
So the subject du has to be stated there.
In other words:
- first clause = imperative, subject usually omitted
- second clause = regular clause, subject included
Could you also say Bevor du gehst, schalte die Herdplatte bitte aus?
Yes, absolutely.
German allows either order:
- Schalte die Herdplatte bitte aus, bevor du gehst.
- Bevor du gehst, schalte die Herdplatte bitte aus.
Both mean the same thing.
When the bevor clause comes first, it is followed by a comma, and then the main clause begins. Since the main clause here is an imperative, it still starts naturally with:
- schalte
So both versions are correct and idiomatic.
Is this sentence formal or informal?
It is informal, because it uses the du form.
You can tell from:
- the imperative Schalte
- the subordinate clause bevor du gehst
If you wanted to say this to someone formally, using Sie, you would say:
- Schalten Sie bitte die Herdplatte aus, bevor Sie gehen.
So the original sentence is addressed to one person you would call du.
Does ausschalten mean only turn off electrically, or can it be used for a stove burner too?
It can definitely be used for a stove burner too.
Ausschalten is used for many things that are turned off, including:
- lights
- devices
- appliances
- burners / hotplates
So die Herdplatte ausschalten is natural German.
You may also hear related verbs in other contexts, such as:
- ausmachen
- abstellen
But ausschalten is completely normal here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Schalte die Herdplatte bitte aus, bevor du gehst to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions