Breakdown of Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch, damit wir das Gemüse dort schneiden können.
Questions & Answers about Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch, damit wir das Gemüse dort schneiden können.
Why does the sentence use liegt instead of ist?
In German, it is very common to use a position verb to describe where something is.
- liegen = to lie, to be lying
- stehen = to stand
- sitzen = to sit
A Schneidebrett is something that usually lies flat, so Das Schneidebrett liegt auf dem Tisch sounds natural.
If you said Das Schneidebrett ist auf dem Tisch, it would still be understandable, but it is less specific and less idiomatic in everyday German. German often prefers the more exact verb.
Why is it das Schneidebrett? How do I know the gender?
Schneidebrett is a compound noun:
- schneiden = to cut
- das Brett = board
In German, the last part of a compound noun determines the gender. Since Brett is neuter (das Brett), the whole word is also neuter:
- das Brett
- das Schneidebrett
That is why the sentence begins with Das Schneidebrett.
Why is it auf dem Tisch and not auf den Tisch?
This is a very important German case pattern.
The preposition auf can take either:
- dative for location: where something is
- accusative for movement toward a destination: where something is going
Here, the cutting board is already located on the table, so German uses the dative:
- auf dem Tisch = on the table
Compare:
- Das Schneidebrett liegt auf dem Tisch. = The cutting board is on the table.
- Ich lege das Schneidebrett auf den Tisch. = I put the cutting board onto the table.
So:
- wo? = where? → dative
- wohin? = to where? → accusative
What does schon mean here?
Here schon means already.
So Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch means that the cutting board is already on the table, possibly earlier than expected or as preparation.
Depending on context, schon can have other meanings in German, but in this sentence already is the natural one.
Why is there a comma before damit?
Because damit introduces a subordinate clause.
German normally separates subordinate clauses from the main clause with a comma:
- Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch, damit wir ... können.
The main clause is:
- Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch
The subordinate clause is:
- damit wir das Gemüse dort schneiden können
So the comma is required.
What does damit mean in this sentence?
Here damit means so that or in order that. It introduces a clause of purpose.
So the sentence means that the cutting board is on the table for the purpose of letting us cut the vegetables there.
Structure:
- X, damit Y
- X, so that Y
In this sentence:
- Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch
- damit wir das Gemüse dort schneiden können
= The cutting board is already on the table so that we can cut the vegetables there.
Why use damit instead of um ... zu?
Both can express purpose, but they are used differently.
um ... zu
Use this when the subject of both parts is the same.
- Ich lerne Deutsch, um in Berlin zu arbeiten.
- I am learning German in order to work in Berlin.
The subject is I in both parts.
damit
Use this when the purpose clause has its own subject, or when you want to state the subject clearly.
- Das Schneidebrett liegt auf dem Tisch, damit wir das Gemüse schneiden können.
The main clause subject is:
- das Schneidebrett
The subordinate clause subject is:
- wir
Since the subjects are different, damit is the correct choice.
Why is the word order damit wir das Gemüse dort schneiden können?
Because damit starts a subordinate clause, and in German subordinate clauses send the conjugated verb to the end.
Normal main-clause order would be something like:
- Wir können dort das Gemüse schneiden.
But after damit, it becomes:
- damit wir das Gemüse dort schneiden können
So:
- wir = subject
- das Gemüse = object
- dort = adverb
- schneiden können = verb cluster at the end
This verb-at-the-end pattern is one of the most important features of German subordinate clauses.
Why is it schneiden können at the end, not können schneiden?
Because in a subordinate clause with a modal verb, German usually puts:
- the main infinitive first
- the conjugated modal verb last
So:
- ... schneiden können
not
- ... können schneiden
Compare:
Main clause
- Wir können das Gemüse dort schneiden.
Subordinate clause
- ..., damit wir das Gemüse dort schneiden können.
In the subordinate clause, the finite modal können moves to the very end.
Why is it das Gemüse? Is Gemüse singular or plural?
Gemüse is usually treated as a collective or mass noun, like vegetables in a general sense.
That is why German often uses it with a singular-looking article:
- das Gemüse
Even though English often says the vegetables, German commonly says das Gemüse.
Examples:
- Ich kaufe Gemüse. = I’m buying vegetables.
- Das Gemüse ist frisch. = The vegetables are fresh.
So in this sentence, das Gemüse means the vegetables in a general, collective sense.
What does dort mean here, and why is it included?
Dort means there.
In this sentence, it points back to the place just mentioned: the table / the cutting board area.
- ..., damit wir das Gemüse dort schneiden können
- ..., so that we can cut the vegetables there
It helps emphasize the location. Without dort, the sentence would still work:
- ..., damit wir das Gemüse schneiden können
But dort makes it clearer that the vegetables are to be cut there, at that place.
Could I use da instead of dort?
Yes, often you could.
- da = there
- dort = there
In many everyday contexts, they are very similar. Dort can sound a little more explicit or slightly more formal, while da is very common in speech.
So this would also be possible:
- ..., damit wir das Gemüse da schneiden können.
But dort fits nicely in a neutral written sentence.
Can schon go in a different position?
Yes, German adverbs are somewhat flexible, but the position changes the emphasis.
The sentence has:
- Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch.
This sounds natural and emphasizes that it is already there.
You may also hear:
- Das Schneidebrett liegt auf dem Tisch schon.
But that is much less natural in standard neutral German.
So while adverb position can vary, schon before the location phrase is the most normal choice here.
Is Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch a normal main-clause word order?
Yes. It follows the usual German main clause pattern, where the finite verb is in second position.
Structure:
- Das Schneidebrett = position 1
- liegt = finite verb in position 2
- schon auf dem Tisch = the rest
This is one of the core rules of German main clauses: the conjugated verb comes second.
What is the role of wir in the second clause?
Wir is the subject of the subordinate clause.
That clause is:
- damit wir das Gemüse dort schneiden können
Here:
- wir = we
- das Gemüse = the vegetables
- dort = there
- schneiden können = can cut
So the people doing the cutting are we, not the cutting board.
That is also why damit is needed: the second clause has its own subject.
If I wanted to turn the purpose clause into a main clause, what would it look like?
It would become:
- Wir können dort das Gemüse schneiden.
or
- Wir können das Gemüse dort schneiden.
Both are possible, depending on what you want to emphasize.
This helps show how the subordinate clause works:
Main clause
- Wir können dort das Gemüse schneiden.
After damit
- damit wir das Gemüse dort schneiden können
The main difference is that in the subordinate clause, the conjugated verb können goes to the end.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Das Schneidebrett liegt schon auf dem Tisch, damit wir das Gemüse dort schneiden können to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions