Breakdown of Für das Bild nehme ich Kleber und Buntstifte, weil die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm.
Questions & Answers about Für das Bild nehme ich Kleber und Buntstifte, weil die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm.
What does Für das Bild mean here?
It means for the picture or for this artwork/picture project.
In German, für usually expresses purpose or intended use, so Für das Bild tells you what the glue and colored pencils are being used for.
- für = for
- das Bild = the picture/image/artwork
Depending on context, Bild can mean:
- a picture
- an image
- a drawing
- a piece of artwork
Here, it most likely means the picture/art project being made.
Why is it das Bild after für?
Because für always takes the accusative case.
So:
- nominative: das Bild
- accusative: das Bild
Since Bild is neuter, the article stays das in both nominative and accusative singular. That is why you do not see a change here.
Compare with a masculine noun:
- der Bildschirm → für den Bildschirm
That makes the case change easier to notice.
Why does the sentence say nehme ich? Doesn’t nehmen mean to take?
Yes, nehmen literally means to take, but in German it is also often used in the sense of to use, to choose, or to go with, depending on context.
So here:
- ich nehme Kleber und Buntstifte
= I’m using / I’ll use glue and colored pencils
It sounds natural in German. English usually would not say I take glue and colored pencils in this context, but German can.
Other possible verbs would be:
- ich benutze ... = I use ...
- ich verwende ... = I use/employ ...
But ich nehme ... is very common and idiomatic.
Why is there no article before Kleber?
Because Kleber is being used as a general material noun here, like glue in English.
So:
- ich nehme Kleber = I use glue
This is similar to English not always saying a glue.
If you wanted to refer to one specific glue stick, tube, or container, German might use an article, for example:
- ich nehme einen Kleber
- ich nehme den Kleber
But in this sentence, Kleber means glue as a material, so no article is needed.
What exactly are Buntstifte?
Buntstifte is the plural of der Buntstift.
It usually means colored pencils.
So:
- der Buntstift = colored pencil
- die Buntstifte = colored pencils
A learner might confuse this with crayons, but Buntstifte usually means pencils with colored cores, not wax crayons. Wax crayons are more typically:
- Wachsmalstifte
Why is the word order Für das Bild nehme ich ... and not Für das Bild ich nehme ...?
Because German main clauses follow the verb-second rule.
That means the finite verb must come in the second position. If you start the sentence with a phrase like Für das Bild, then the verb comes next:
- Für das Bild | nehme | ich ...
So the structure is:
- Für das Bild
- nehme
- ich
English speakers often expect the subject to come first, but German allows other elements in first position as long as the verb stays second.
A more neutral version would be:
- Ich nehme für das Bild Kleber und Buntstifte.
That is also correct.
Why does weil send the verb to the end?
Because weil introduces a subordinate clause, and in standard German, the conjugated verb goes to the end of that clause.
So:
- weil die Farben besser wirken
The verb wirken comes at the end of the weil clause.
This is one of the most important word-order patterns in German:
- main clause: verb in second position
- subordinate clause: verb at the end
Compare:
- Die Farben wirken besser.
- ..., weil die Farben besser wirken.
What does wirken mean here?
Here wirken means something like:
- to look
- to come across
- to appear
- to have an effect
So die Farben besser wirken means the colors look better, come across better, or have a better visual effect.
This is not exactly the same as sein (to be).
German often uses wirken when talking about the impression something creates.
For example:
- Die Farben wirken kräftig. = The colors look vivid.
- Das wirkt modern. = That looks modern / gives a modern impression.
Why is it die Farben in the plural?
Because the sentence is talking about the colors in the picture/artwork in general, not just one single color.
So:
- die Farbe = the color
- die Farben = the colors
Using the plural makes sense because a picture usually contains several colors, and the speaker is saying that those colors have a better effect when made with glue and colored pencils than when seen on a screen.
How does besser ... als work?
Besser is the comparative form of gut:
- gut = good/well
- besser = better
And als is used for comparisons:
- besser als = better than
So:
- die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm
means:
- the colors look better than on the screen
This is a standard comparison pattern in German:
- größer als = bigger than
- schneller als = faster than
- schöner als = more beautiful than
Why does the sentence say als auf dem Bildschirm instead of repeating a whole clause?
Because German, like English, often leaves out words that are understood from context.
The full idea is something like:
- ..., weil die Farben besser wirken, als sie auf dem Bildschirm wirken.
But repeating wirken would sound clumsy, so German shortens it to:
- ..., weil die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm.
English does the same thing:
- The colors look better than on the screen instead of
- The colors look better than they look on the screen
So this is a normal elliptical comparison.
Why is it auf dem Bildschirm and not auf den Bildschirm?
Because auf can take either the dative or the accusative, depending on meaning.
- dative = location, no movement
- accusative = movement toward a destination
Here, the meaning is location:
- on the screen
So German uses the dative:
- auf dem Bildschirm
Compare:
- Das Bild ist auf dem Bildschirm. = The image is on the screen.
- Ich lade das Bild auf den Bildschirm. = I load the image onto the screen.
So in your sentence, the colors are being compared with how they appear on the screen, which is a location, so dative is correct.
Is the comma before weil necessary?
Yes. In standard German, a subordinate clause introduced by weil must be separated by a comma.
So this is correct:
- ..., weil die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm.
German uses commas more systematically than English for clause structure, and this is a very important rule to learn.
Could the sentence also be written with benutze or verwende instead of nehme?
Yes, absolutely.
For example:
- Für das Bild benutze ich Kleber und Buntstifte ...
- Für das Bild verwende ich Kleber und Buntstifte ...
All of these are grammatical, but the nuance is slightly different:
- nehmen = choose/use/go with
- benutzen = use
- verwenden = use/employ, sometimes a little more formal
In everyday German, nehmen sounds very natural here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Für das Bild nehme ich Kleber und Buntstifte, weil die Farben besser wirken als auf dem Bildschirm to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions