Breakdown of Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen, aber keine Packung Reis mehr.
Questions & Answers about Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen, aber keine Packung Reis mehr.
Why does the sentence begin with Im Schrank instead of the subject?
German main clauses use the verb-second rule: the finite verb must come in the second position.
So in:
Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen ...
the first position is taken by Im Schrank, and the verb stehen comes next. The subject then follows:
- Im Schrank = first position
- stehen = verb in second position
- noch zwei Dosen Bohnen = subject
If you started with the subject instead, that would also be possible:
Noch zwei Dosen Bohnen stehen im Schrank ...
Both are grammatical, but the original version emphasizes where the items are.
Why is it im Schrank and not in den Schrank?
Because this sentence describes location, not movement.
- im Schrank = in dem Schrank = in the cupboard/closet → dative
- in den Schrank = into the cupboard/closet → accusative
German uses:
- dative for where something is
- accusative for where something is going
Here, the beans and rice are already inside the cupboard, so German uses im Schrank.
Why does German use stehen here instead of just sein?
German often uses different verbs for the position of objects:
- stehen = stand
- liegen = lie
- hängen = hang
For containers like cans, bottles, boxes, and packages, German often uses stehen if they are thought of as being upright.
So:
- Die Dosen stehen im Schrank.
- Die Flasche steht auf dem Tisch.
English usually just says there are or there is, but German often chooses a more specific positional verb.
Why is it stehen and not steht?
Because the subject is plural:
zwei Dosen Bohnen = two cans of beans
Since there are two cans, the verb must be plural:
- eine Dose → steht
- zwei Dosen → stehen
So stehen agrees with the plural subject.
What does noch mean in this sentence?
Here noch means something like still or yet in the sense of there are still some left.
So:
noch zwei Dosen Bohnen
= two cans of beans still remain / are still there
It suggests that the beans are still available.
What does mehr mean here, and why is it used with keine?
In this sentence, mehr means any more / no longer.
So:
keine Packung Reis mehr
= no pack of rice any more
The combination kein/keine ... mehr is very common in German for saying that something is no longer there or not left anymore.
Compare:
- Es gibt noch Reis. = There is still rice.
- Es gibt keinen Reis mehr. = There is no rice left anymore.
In your sentence, noch contrasts with mehr:
- noch zwei Dosen Bohnen = there are still two cans of beans
- keine Packung Reis mehr = but no pack of rice anymore
Why is it zwei Dosen Bohnen and not zwei Dosen von Bohnen?
In German, quantity/container expressions often work without von, especially in everyday language.
So German normally says:
- eine Tasse Kaffee
- zwei Flaschen Wasser
- drei Kilo Äpfel
- zwei Dosen Bohnen
This is similar to English two cans of beans, but German often just puts the measured noun directly after the container noun.
von is possible in some contexts, but here it would sound less natural.
Why is it Bohnen but Reis?
Because they behave differently as nouns.
- Bohnen is a countable plural noun: beans
- Reis is usually an uncountable mass noun: rice
So:
- zwei Dosen Bohnen = two cans of beans
- eine Packung Reis = a pack of rice
You count Dosen and Packung, not the rice itself.
Why is there no article before Reis or Bohnen?
After words that describe a container, amount, or unit, German often leaves out the article before the substance or item inside.
So these are normal:
- eine Packung Reis
- zwei Dosen Bohnen
- eine Flasche Milch
- drei Kilo Kartoffeln
This works a lot like English:
- a pack of rice
- two cans of beans
German simply does not need an article there.
Why is it keine Packung Reis in the singular? Why not keine Packungen Reis?
Keine Packung Reis is natural because it means not a single pack of rice.
German often uses the singular after kein/keine when referring to the absence of even one unit:
- keine Packung Reis
- kein Glas Wasser
- keine Flasche Saft
You could also hear keine Packungen Reis, but that sounds more like no packs of rice at all in a broader, more explicitly plural sense.
In this sentence, keine Packung Reis mehr is a very natural way to say there isn’t any pack of rice left.
What case are zwei Dosen Bohnen and keine Packung Reis?
They are in the nominative, because they are the things that stand in the cupboard.
Even though the verb comes before them, they are still the grammatical subject(s).
You can see this especially with keine Packung, where keine is the nominative feminine form matching die Packung.
Why is there a comma before aber?
Because aber connects two coordinated parts, and in German a comma is normally used before aber.
So:
Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen, aber keine Packung Reis mehr.
The second part leaves out the repeated verb steht/stehen because it is understood from the first part. This kind of omission is common.
You can think of it as roughly:
Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen, aber im Schrank steht keine Packung Reis mehr.
The full repetition is unnecessary, so German leaves it out.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Im Schrank stehen noch zwei Dosen Bohnen, aber keine Packung Reis mehr to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions