Breakdown of Wir versuchen es zuerst mit heißem Wasser, aber der Abfluss bleibt verstopft.
Questions & Answers about Wir versuchen es zuerst mit heißem Wasser, aber der Abfluss bleibt verstopft.
versuchen usually needs an object: you “try something.” In Wir versuchen es…, es is a pronoun meaning it = “we try it/this (method).”
Very often German uses es as a “placeholder” for an idea that will be specified by a phrase like mit heißem Wasser (i.e., “We’ll try it with hot water”).
zuerst means first / first of all and is an adverb.
In German, adverbs like this are flexible. You could also say:
- Zuerst versuchen wir es mit heißem Wasser… (more emphasis on “first”)
- Wir versuchen es zuerst… (neutral, as in your sentence)
mit is a preposition that takes the dative case.
So Wasser becomes dative: mit Wasser (same form as nominative here), and the adjective heiß- takes a dative ending: heißem.
Because it’s dative neuter with no article.
Wasser is neuter (das Wasser). In dative, neuter takes -em on the adjective when there’s no determiner:
- mit heißem Wasser
Compare: - mit dem heißen Wasser (with dem, the adjective changes to -en)
Because aber is connecting two main clauses:
1) Wir versuchen es zuerst mit heißem Wasser
2) der Abfluss bleibt verstopft
In German, when two independent clauses are joined (even with aber), a comma is standard.
Yes. German main clauses have the finite verb in position 2, and you can put different things in position 1 for emphasis.
Here, putting der Abfluss first keeps it straightforward: “but the drain stays clogged.”
You could also say:
- …aber verstopft bleibt der Abfluss. (more emphasis/stylistic)
- …aber er bleibt verstopft. (using er = “it,” referring to der Abfluss)
Both are possible but the nuance differs:
- ist verstopft = “is clogged” (simple state)
- bleibt verstopft = “stays/remains clogged” (it was clogged before, and even after trying hot water, it’s still clogged)
So bleibt highlights that the attempt didn’t change the situation.
In bleibt verstopft, verstopft functions as a predicate adjective (describing the subject der Abfluss).
Historically it’s the past participle of verstopfen (“to clog/block”), but here it behaves like an adjective: “clogged.”
der Abfluss commonly means the drain (the drain opening and/or the drain system). In everyday contexts (sink, shower), it usually refers to the drain as a whole, not a specific technical part.
Yes, you generally memorize the article with the noun: der Abfluss.
Many nouns ending in -fluss are masculine (e.g., der Fluss = river), but grammatical gender is not fully predictable, so learning der + noun together is best.
It refers to the attempt/measure (“this approach”), not to Wasser.
You can think of it as: “We try it (the thing we’re trying) first with hot water…”
A very common, natural variant is:
- Wir versuchen’s zuerst mit heißem Wasser, aber der Abfluss bleibt verstopft.
Here versuchen’s is just the spoken contraction of versuchen es.