Die Sicherung ist raus, deshalb bleibt das Licht im Flur aus.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Sicherung ist raus, deshalb bleibt das Licht im Flur aus.

Why does it say Die Sicherung ist raus instead of using a verb like auslösen?

Ist raus is very common spoken German meaning “is out / has tripped” for fuses or circuit breakers. It’s an idiomatic, short way to say the fuse is no longer “in” the circuit. More explicit alternatives are:

  • Die Sicherung ist rausgeflogen. (the fuse/breaker has tripped; colloquial)
  • Die Sicherung hat ausgelöst. (more technical/neutral)
  • Die Sicherung ist durchgebrannt. (the fuse has blown—more literal for old-style fuses)

So ist raus isn’t about location; it’s a conventional expression in this context.

What exactly does Sicherung mean here—fuse or circuit breaker?

Sicherung can refer to both, depending on the system:

  • In many everyday situations it covers fuse (especially older screw-in fuses).
  • It’s also commonly used for a circuit breaker in a fuse box, even though the technical term could be Leitungsschutzschalter.

In normal speech, Germans still often say Sicherung for “the thing in the fuse box that trips.”

Why is it deshalb and not darum, deswegen, or also?

All of these can express “therefore/that’s why,” but with slightly different tone:

  • deshalb / deswegen / darum = “that’s why / therefore” (very common causal link)
  • also = “so / well then” (often more conversational, sometimes marking a conclusion rather than strict cause)

In this sentence deshalb cleanly signals cause → result: fuse out → hallway light stays off.

Why is the verb in the second clause bleibt and why is it in position 2?

German main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in the second position. Here, deshalb is placed first, so the verb comes next:

  • Deshalb bleibt das Licht im Flur aus.

Using bleiben (“to remain”) emphasizes the state continues: the light “stays” off. You could also say geht nicht an (“doesn’t turn on”), but bleibt … aus is a very typical phrasing.

What’s the function of aus at the end—why not just say bleibt das Licht ...?

ausbleiben is a separable verb meaning “to remain off / not happen.” In the sentence it appears as:

  • finite verb: bleibt
  • separable prefix: aus (placed at the end)

So bleibt ... aus is effectively “remains off.”

Could I also say Das Licht bleibt im Flur aus? Does changing the order change the meaning?

Yes, that’s correct too. Word order changes emphasis, not the core meaning:

  • Deshalb bleibt das Licht im Flur aus. (focus on the conclusion “therefore”)
  • Deshalb bleibt im Flur das Licht aus. (focus slightly more on “in the hallway”)
  • Deshalb bleibt das Licht aus. (shorter; context may make “im Flur” unnecessary)

German allows flexible ordering of many sentence parts as long as the verb stays in the correct position.

Why is it im Flur and not in dem Flur?

im is a contraction of in dem. It’s very common with locations:

  • im Flur = “in the hallway”
  • in dem Flur sounds more specific/emphatic, like “in that particular hallway,” or when contrasting with another place.

Most everyday sentences prefer im.

Is Flur always “hallway”? Could it mean something else?
In homes/buildings, der Flur usually means hallway / corridor / entrance hall. In other contexts, Flur can also refer to a field area / open land (more formal/older usage, e.g., in geography or legal land descriptions). Here, with Licht and the house context, it clearly means “hallway.”
Why is it das Licht (neuter)? Is it always neuter?
Yes: das Licht is grammatically neuter in German. Many nouns have grammatical gender that doesn’t match English logic, so it’s something you learn with the noun: das Licht, der Flur, die Sicherung.
Is the comma before deshalb required? Would German use a semicolon or two sentences instead?

A comma here is common and acceptable because it separates two independent main clauses in a cause–effect relationship:

  • Die Sicherung ist raus, deshalb bleibt das Licht im Flur aus.

You could also write:

  • Die Sicherung ist raus. Deshalb bleibt das Licht im Flur aus. (two sentences; very clear) A semicolon is possible but less common in everyday German.
Does ist raus sound informal? What would a more formal version look like?

Ist raus is definitely colloquial but extremely natural. More formal/technical options:

  • Die Sicherung hat ausgelöst, deshalb bleibt das Licht im Flur aus.
  • Die Sicherung ist ausgelöst, daher bleibt das Licht im Flur aus. (less common wording, but possible)

In everyday conversation, ist raus or ist rausgeflogen is what you’ll hear most.

Could this sentence refer to a switch being off instead of a fuse?

The wording strongly points to an electrical protection device: Sicherung. If it were just a switch, you’d expect something like:

  • Der Schalter ist aus, deshalb bleibt das Licht im Flur aus.
  • Ich habe das Licht ausgeschaltet, deshalb ist es im Flur aus.

So the cause given (fuse tripped) makes it about the circuit, not the wall switch.

Why not use weil here? How would that change the sentence?

You can use weil (“because”), but it changes the structure: weil introduces a subordinate clause, so the verb goes to the end of that clause:

  • Das Licht im Flur bleibt aus, weil die Sicherung raus ist. or (more standard word order):
  • ..., weil die Sicherung raus ist.

With deshalb, you’re using two main clauses and linking them with “therefore.” Both are common; weil tends to foreground the reason, deshalb the consequence.