Wenn ich meinem Arbeitgeber ehrlich sage, dass ich keine Überstunden mehr schaffe, versteht er mich vielleicht.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wenn ich meinem Arbeitgeber ehrlich sage, dass ich keine Überstunden mehr schaffe, versteht er mich vielleicht.

Why is the verb sage at the end of the Wenn clause?

In German, most subordinate clauses (introduced by words like wenn, weil, dass, etc.) send the conjugated verb to the end of that clause.
So Wenn ich meinem Arbeitgeber ehrlich sage, ... has sage at the end of the wenn-clause.


Does wenn here mean if or when?

It can mean either, depending on context. In this sentence it’s best understood as a conditional if:
If I honestly tell my employer ..., he might understand me.
German often uses wenn for both time and condition; English separates them more clearly.


Why is it meinem Arbeitgeber and not meinen Arbeitgeber?

Because sagen commonly takes:

  • a dative person (who you tell something to)
  • and the “something” you tell (often a clause like dass ...)

So jemandem (Dat.) etwas sagenmeinem Arbeitgeber is dative (masculine singular: dem Arbeitgeber).


What role does dass ich keine Überstunden mehr schaffe play in the sentence?

It’s the content of what you say—the object of sage.
German often expresses “what is being said/thought/known” with a dass-clause, and that clause is treated like the “thing” you’re telling.


Why is there a comma before dass and another comma after schaffe?

German uses commas more strictly than English:

  • A comma separates the wenn-clause from the rest.
  • A comma is required before a dass-clause.
  • And since the dass-clause ends before the main clause continues, you close it with another comma:
    Wenn ..., dass ..., versteht ...

Why is the word order versteht er mich vielleicht and not er versteht mich vielleicht?

Because the sentence starts with a subordinate clause (Wenn ...). When that happens, the following main clause still must follow the V2 rule (the conjugated verb is in position 2).
So the main clause begins like this: 1) the entire Wenn-clause (counts as position 1)
2) versteht (verb)
then the subject er comes after the verb.


What does schaffe mean here? Isn’t schaffen “to create”?

schaffen has a very common meaning: to manage / to cope / to be able to do (something), especially in everyday speech.
Here, (Überstunden) schaffen means to manage overtime / to cope with doing overtime, not “to create overtime.”


Why is it keine Überstunden (plural) and not singular?

Überstunden is typically used in the plural when talking about “doing overtime” in general (countable overtime hours).
Using singular would sound unusual in this context.


What does keine Überstunden mehr mean exactly? Is it the same as nicht mehr?

keine ... mehr means no ... anymore / not any ... anymore (zero quantity going forward).
Compare:

  • Ich mache keine Überstunden mehr. = I do no overtime anymore.
  • Ich mache nicht mehr Überstunden. = I don’t do overtime anymore (more general; could be interpreted differently depending on emphasis).
    For count nouns like Überstunden, keine ... mehr is very natural.

Why is ehrlich placed before sage?

It’s an adverb modifying sage (“tell honestly”). German adverbs are flexible, but placing ehrlich before the verb (and fairly late in the clause) is a common, neutral choice:
... ehrlich sage = “tell honestly / tell the truth.”


What does vielleicht do at the end of the sentence?

vielleicht modifies the whole main clause: he might / maybe he will understand me.
German often places sentence adverbs like vielleicht later in the clause (including near the end) for a natural flow.


Could the sentence be phrased with würde (Konjunktiv II) instead?

Yes. Using würde can make it sound more explicitly hypothetical:

  • Wenn ich meinem Arbeitgeber ehrlich sagen würde, dass ich keine Überstunden mehr schaffe, würde er mich vielleicht verstehen.

Your original sentence is still perfectly normal; it can feel like a realistic condition rather than a purely hypothetical one.