Breakdown of Zu Hause lese ich meinen Mietvertrag noch einmal, weil ich eine Frage zur Mülltrennung habe.
Questions & Answers about Zu Hause lese ich meinen Mietvertrag noch einmal, weil ich eine Frage zur Mülltrennung habe.
German is often verb-second (V2) in main clauses. Whatever you put in position 1 (the Vorfeld) can be moved there for emphasis or context—here Zu Hause (At home).
Because Zu Hause takes the first slot, the finite verb must still come second, so you get Zu Hause lese ich ... (not Zu Hause ich lese ...).
If you start with the subject, you’d say Ich lese zu Hause ....
zu Hause (two words) is a fixed expression meaning at home (location/state). It’s different from:
- nach Hause = (going) home (direction)
- von zu Hause = from home
So Zu Hause lese ich ... describes where you are while reading.
noch einmal means again / one more time.
Its placement is flexible, but it usually sits in the “middle field” near what it modifies:
- Zu Hause lese ich meinen Mietvertrag noch einmal. (natural)
- Zu Hause lese ich noch einmal meinen Mietvertrag. (possible, can put a bit more focus on repeating)
The verb lesen takes a direct object in the accusative case.
der Mietvertrag (masculine) becomes den Mietvertrag in the accusative, and the possessive adjusts accordingly:
- nominative: mein Mietvertrag
- accusative: meinen Mietvertrag
So meinen signals masculine accusative.
Mietvertrag is a compound noun: Miete (rent/tenancy) + Vertrag (contract) = rental/lease agreement.
German commonly combines nouns into one word to make precise terms.
Because weil introduces a subordinate clause, German standard punctuation requires a comma before it:
..., weil ich eine Frage ... habe.
(Commas before subordinate clauses are much more consistent/mandatory in German than in English.)
In a weil-clause (a subordinate clause), German usually uses verb-final word order.
So you get: weil ich eine Frage ... habe (literally: “because I a question ... have”).
That’s one of the biggest word-order differences from English.
zur is a contraction of zu der.
Here, zu is used in the sense of regarding/about, and der is dative feminine (or dative plural, but not here).
So:
- zu der Mülltrennung → zur Mülltrennung
German often uses zu + dative with nouns like Frage to express “a question about/regarding”:
- eine Frage zu(r) Mülltrennung = a question about waste sorting
You can also say:
- eine Frage über Mülltrennung (possible, slightly different feel) But eine Frage zu ... is extremely common and idiomatic.
Yes, weil ich eine Frage habe is grammatically complete, but it’s vague.
zur Mülltrennung specifies what the question is about, making the reason clearer: you’re rereading the lease because you have a question specifically about waste sorting rules.