Breakdown of Wegen des Datenschutzes ist das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt.
Questions & Answers about Wegen des Datenschutzes ist das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt.
In standard written German, wegen is followed by the genitive case.
- des Datenschutzes = genitive singular (masculine)
- dem Datenschutz = dative singular (masculine)
So:
- wegen des Datenschutzes = because of data protection / because of privacy regulations
Why the ending -es?
Datenschutz is masculine and one word (effectively one “strong” final component: Schutz).
For masculine and neuter nouns in the genitive singular, you often add:
- -s or -es
With one-syllable words like Schutz, German strongly prefers -es:
- der Schutz → des Schutzes
- der Datenschutz → des Datenschutzes
In spoken, informal German many people do say wegen dem Datenschutz (dative), but in careful or written German, wegen des Datenschutzes (genitive) is considered correct and more formal.
Datenschutz literally breaks down as:
- Daten = data
- Schutz = protection
So the core meaning is protection of (personal) data, but in context it often also includes the idea of:
- privacy laws
- regulations about how personal data may be collected, stored, and used
- compliance with legal standards like the GDPR (DSGVO in German)
Some useful contrasts:
- Datenschutz = legal/organizational protection of personal data (privacy law, policy)
- Datensicherheit = technical data security (encryption, backups, firewalls, etc.)
- Privatsphäre = personal privacy in a broader sense (not only data)
In your sentence, wegen des Datenschutzes implies:
Because we must follow data-protection / privacy rules, we protect the password field well.
German very often forms compound nouns by joining several nouns into one word:
- Passwort
- Feld → Passwortfeld
This behaves as a single noun with:
- one gender
- one plural form
- one case ending pattern
The last part of the compound determines the gender and plural:
- das Feld → neuter
- therefore: das Passwortfeld (also neuter)
Other examples:
- das E-Mail-Feld (email field)
- das Suchfeld (search field)
- das Textfeld (text field)
Writing Passwort Feld as two words would be wrong in standard German; it would look like two separate nouns standing next to each other without a proper connection.
Das Passwortfeld is in the nominative case, because it is the subject of the sentence:
- Wegen des Datenschutzes ist das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt.
→ What is well protected? Das Passwortfeld. (subject)
Gender and article:
- das Feld (neuter)
- das Passwortfeld (also neuter, because the last part of the compound decides gender)
Nominative singular, neuter, definite article:
- das Passwortfeld
Ist geschützt uses the verb sein (to be) + the past participle geschützt (protected). In this structure:
- geschützt functions like an adjective
- it describes the state or condition of the password field
So:
- ist gut geschützt ≈ is well protected (describes the existing situation)
Compare:
- wird geschützt = is being protected (process, action going on right now; passive of schützen)
- e.g. Das Passwortfeld wird durch moderne Verschlüsselung geschützt.
- ist sicher = is safe / secure (more general statement about security, not necessarily emphasizing an active protection mechanism)
Your sentence focuses on the resulting state (it is in a well-protected condition), not the ongoing action (it is being protected), so ist gut geschützt is natural.
The preposition auf can take dative or accusative:
- Dative = location / position (where something is)
- Accusative = direction / movement (where something is going)
In your sentence, auf der Webseite describes a location:
- Where is the password field? → auf der Webseite
→ static position → dative
So:
- auf der Webseite (dative) = on the website (location)
- auf die Webseite (accusative) = onto the website (movement toward it)
Example contrast:
- Das Passwortfeld ist auf der Webseite.
→ It is on the site. (dative: location) - Die Firma lädt neue Inhalte auf die Webseite hoch.
→ The company uploads new content to the site. (accusative: direction/movement)
German main clauses follow the verb-second rule (V2):
- The finite verb (here: ist) must be in second position in the sentence.
“Second position” means second element, not necessarily the second word.
In your sentence, the first element is the whole prepositional phrase Wegen des Datenschutzes. Because that entire phrase occupies the first position, the verb must come immediately after it:
- Wegen des Datenschutzes (first element)
- ist (finite verb, second position)
- das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt (rest of the sentence)
You could also say:
- Das Passwortfeld auf der Webseite ist wegen des Datenschutzes gut geschützt.
Here the first element is Das Passwortfeld auf der Webseite, so ist again stands in second position.
In gut geschützt, gut is an adverb describing how something is protected:
- gut geschützt = well protected (protected in a good way)
You can technically say sehr geschützt, but it’s not idiomatic in this context. German normally combines:
- gut geschützt (well protected)
- sehr gut geschützt (very well protected)
- besonders gut geschützt (especially well protected)
So more natural options:
- Das Passwortfeld ist gut geschützt.
- Das Passwortfeld ist sehr gut geschützt.
- Das Passwortfeld ist besonders gut geschützt.
Sehr usually modifies adjectives like sicher, wichtig, etc.:
- sehr sicher (very secure)
- sehr wichtig (very important)
So you might also say:
- Das Passwortfeld ist sehr sicher.
→ focuses more on security as a quality than on the act of protecting it.
All three can refer to a web page / website, but there are nuances:
die Webseite
- fully German spelling
- common in general German usage
- can mean a single page or a whole site (context decides)
die Website
- English loanword (spelling like English)
- very common in tech, business, and on the internet itself
- often slightly more “modern” or international in feel
die Internetseite
- literally internet page
- clearly German, slightly more formal/neutral
- often used in official or administrative language
In your sentence, auf der Webseite could be replaced by auf der Website or auf der Internetseite without really changing the meaning:
- … ist das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt.
- … ist das Passwortfeld auf der Website gut geschützt.
- … ist das Passwortfeld auf der Internetseite gut geschützt.
All are understandable and correct.
In informal spoken German, people often relax case use and word choice. Possible changes:
Dative after “wegen” (common in speech, not recommended in formal writing):
- Wegen dem Datenschutz ist das Passwortfeld auf der Website gut geschützt.
Using Website instead of Webseite:
- Wegen des Datenschutzes ist das Passwortfeld auf der Website gut geschützt.
Shortening wegen des Datenschutzes to something looser like wegen Datenschutz (colloquial, a bit rough):
- Wegen Datenschutz ist das Passwortfeld auf der Website gut geschützt.
Reordering elements:
- Das Passwortfeld auf der Website ist wegen des Datenschutzes gut geschützt.
So a very natural, everyday version might be:
- Das Passwortfeld auf der Website ist wegen dem Datenschutz gut geschützt.
This is what you might actually hear, but in correct written German, you should prefer:
- Wegen des Datenschutzes ist das Passwortfeld auf der Webseite gut geschützt.