Breakdown of Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
Questions & Answers about Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
Both aus and von can translate to from, but they’re used differently.
aus focuses on something coming out of the inside of something:
- aus dem Haus kommen – to come out of the house
- metaphorically: aus Fehlern lernen – to learn out of / from mistakes
von is more general: from, by, of:
- von Berlin nach Hamburg – from Berlin to Hamburg
- ein Buch von Goethe – a book by Goethe
When we talk about learning from mistakes in German, the idiomatic preposition is aus:
- Aus Fehlern lernt man.
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas.
Using von here (von jedem Missgeschick lerne ich) sounds unusual and not idiomatic, even though it would be understood.
This is about case, gender, and article/adjective endings:
Missgeschick
- Gender: neuter (das Missgeschick)
- Singular: das Missgeschick
- Plural: die Missgeschicke
The preposition aus always takes the dative case.
Neuter dative singular endings:
- Article: dem (from das)
- With jed- (meaning every), the dative neuter form is jedem.
So we get:
- aus + dem Missgeschick → aus dem Missgeschick
- aus + jedem Missgeschick → aus jedem Missgeschick
Forms like jeden Missgeschick (accusative) or jeder Missgeschick (wrong gender/case ending) are grammatically incorrect here because aus forces the dative.
German has a strict verb-second (V2) rule in main clauses: the conjugated verb must be in second position.
What can be in first position is flexible:
- the subject,
- a time expression,
- a prepositional phrase, etc.
Two possible word orders:
Subject first:
- Ich lerne aus jedem Missgeschick etwas.
Here, Ich is in first position, lerne is in second.
- Ich lerne aus jedem Missgeschick etwas.
Prepositional phrase first (for emphasis or style):
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas.
Here, Aus jedem Missgeschick is in first position, and lerne still has to come second, so ich moves after the verb.
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas.
Both are correct; starting with Aus jedem Missgeschick emphasizes from every mishap more strongly.
Because once Aus jedem Missgeschick is placed in the first position, the finite verb has to take the second position in the main clause (V2 rule).
Structure:
- First position: Aus jedem Missgeschick
- Second position (finite verb): lerne
- Rest of clause: ich etwas
So:
- ❌ Aus jedem Missgeschick ich lerne etwas – verb not in second position → incorrect.
- ✅ Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas – verb-second → correct.
If you want ich right after the verb, you must move ich to first position:
- ✅ Ich lerne aus jedem Missgeschick etwas.
In the given sentence:
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas ...
the central part is:
- lerne ich etwas
This order (verb – subject – object) is quite common when some other element is in position 1.
You could also say:
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas. (verb–subject–object; as given)
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas dazu. (adding nuance)
- Ich lerne aus jedem Missgeschick etwas. (subject–verb–other elements–object)
You wouldn’t normally say:
- ❌ Aus jedem Missgeschick lerne etwas ich. – feels wrong; splitting lerne from ich this way is very unusual.
So etwas is fairly flexible but tends to come after the subject here. The chosen order sounds very natural and highlights ich lerne etwas as a block.
German allows you to omit a repeated subject in coordinated clauses when it’s clearly the same subject.
Full version:
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas, und ich werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
Shortened (more natural in speech and writing):
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
In the shortened version, ich is understood to be the subject of werde as well. This is very common and perfectly standard.
In modern standard German, when you connect two main clauses with und, the comma is optional:
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas, und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
In practice:
- When both clauses share the same subject and are closely connected, many writers skip the comma, especially if the second clause doesn’t repeat the subject.
- Using a comma here is not wrong, but most people would leave it out in a simple sentence like this.
So the version without a comma is perfectly normal and slightly more streamlined.
werde comes from werden, which has two main uses:
werden + adjective → to become + adjective
- Ich werde müde. – I am becoming tired.
- Ich werde vorsichtig. – I am becoming careful.
- Ich werde vorsichtiger. – I am becoming more careful.
werden + infinitive → future tense
- Ich werde vorsichtig sein. – I will be careful.
- Ich werde lernen. – I will learn.
In your sentence:
- werde vorsichtiger has no infinitive verb after it.
- It is werden + comparative adjective, so it means “(I) become more careful”, not “I will be more careful” in a purely future-grammatical sense.
Of course, the time reference is future (next time), but grammatically it’s the “become” use of werden, not the future tense construction.
Both exist, but they have different structures and nuances.
beim nächsten Mal
- beim = contraction of bei dem
- bei takes dative → dem nächsten Mal
- Literally: at the next time (meaning: on the next occasion / the next time this happens).
- Very idiomatic in contexts like:
- Beim nächsten Mal mache ich es besser. – Next time I’ll do it better.
das nächste Mal
- Accusative or nominative: das nächste Mal
- Example:
- Das nächste Mal mache ich es besser. – Next time I’ll do it better.
In your sentence, beim nächsten Mal functions as a prepositional time phrase (“on the next occasion”), which sounds extremely natural with verbs like vorsichtiger werden:
- ..., und werde beim nächsten Mal vorsichtiger.
You could also say:
- ..., und das nächste Mal werde ich vorsichtiger. This is correct too, but changes the rhythm and focus a bit.
In German, nouns are capitalized. Mal here is a noun meaning time / occasion:
- das Mal – the time/occasion
- ein anderes Mal – another time
- jedes Mal – every time
- beim nächsten Mal – the next time
This is different from the lowercase mal, which is often a particle or a shortened form of einmal (once) and not capitalized:
- Komm mal her. – (a softening particle in speech)
- Ich war mal in Berlin. – I was in Berlin once.
So Mal in beim nächsten Mal is a regular noun and must be capitalized.
vorsichtiger is the comparative form of the adjective vorsichtig (careful).
German usually forms comparatives by adding -er to the adjective:
- schnell → schneller – fast → faster
- laut → lauter – loud → louder
- vorsichtig → vorsichtiger – careful → more careful
Using mehr + adjective is possible but is typically used:
- with some long/foreign adjectives, or
- for emphasis or stylistic reasons.
But for basic, common adjectives like vorsichtig, the natural comparative is with -er, not mehr:
- ✅ Ich werde vorsichtiger.
- ❌ Ich werde mehr vorsichtig. (sounds wrong/unnatural)
All can be negative events, but they have different nuances:
das Missgeschick
- a mishap, small accident, or little misfortune
- usually minor, often accidental, sometimes a bit clumsy
- Example: spilling coffee, breaking a glass, taking the wrong bus
der Fehler
- mistake / error (can be practical, moral, or conceptual)
- you often have some responsibility
- Example: a grammar mistake, a wrong decision, a miscalculation
der Unfall
- accident (often serious, physical harm possible)
- Example: car crash, work accident
In Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas, the speaker is talking about small, everyday mishaps, not necessarily big mistakes (Fehler) or serious accidents (Unfälle). It sounds a bit milder and more “human” than Aus jedem Fehler.
Yes, that sentence is grammatically correct:
- Aus jedem Missgeschick lerne ich etwas und bin beim nächsten Mal vorsichtiger.
Difference in nuance:
werde vorsichtiger
- emphasizes the process of change: I become more careful.
- Suggests a development: I’m getting better / improving.
bin vorsichtiger
- emphasizes the resulting state: I am more careful (then).
- Sounds more static, like the new level of carefulness is already there at that next time.
Both are fine. The original werde beim nächsten Mal vorsichtiger slightly highlights the idea of learning leading to change more strongly.