Eines Tages werde ich mit meiner Freundin am Meer wohnen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Eines Tages werde ich mit meiner Freundin am Meer wohnen.

Why does the sentence start with Eines Tages and not, for example, An einem Tag or Einen Tag?

Eines Tages is a fixed, very common expression meaning “one day / some day (in the future)” in a rather vague, dreamy way.

Literally it is “of one day”, but you should treat it as an idiom:

  • Eines Tages werde ich … = One day I will … / Someday I will …

You could say an einem Tag in other contexts (more concrete: “on one particular day”), but for the “One day I will live by the sea” idea, Eines Tages is the natural, idiomatic choice.

What case is Eines Tages, and why does it have those endings?

Eines Tages is in the genitive case.

  • The noun Tag is masculine: der Tag
  • The genitive singular of Tag is des Tages
  • With an indefinite article, ein becomes eines in the genitive:
    • eines Tages = of one day

This is a common pattern in time expressions in German:

  • eines Tages – one day / someday
  • eines Abends – one evening
  • eines Morgens – one morning

This genitive-of-time construction is quite standard and sounds natural and a bit literary, but it’s completely normal in everyday speech in this phrase.

Why is the word order werde ich and not ich werde?

German main clauses follow the “verb in second position” rule (V2):

  • The finite (conjugated) verb must come in second position.
  • The first position can be the subject, an adverb, a time expression, etc.

In your sentence:

  1. Eines Tages = first element (time expression)
  2. Therefore the conjugated verb werde must come next.
  3. The subject ich comes after the verb.

So:

  • Eines Tages werde ich … (correct: time → verb → subject)
  • Ich werde eines Tages … (also correct: subject → verb → time)

What you cannot do in a main clause is:

  • Eines Tages ich werde … (verb is no longer in second position)
How is the future tense formed here, and why is it just werde … wohnen?

The future tense (Futur I) in German is formed with:

  • the conjugated forms of werden +
  • the infinitive of the main verb at the end of the clause.

Here:

  • ich werde = I will (future auxiliary)
  • wohnen = to live (main verb in infinitive at the end)

So:

  • Eines Tages werde ich … wohnen. = One day I will live …

You only conjugate werden. You do not conjugate wohnen:

  • ich werde wohne (wrong)
  • ich werde wohnen (correct)
Could I also use the present tense instead of werde … wohnen?

In German, the present tense is often used for future events, especially if the time is clear from context:

  • Morgen ziehe ich ans Meer. – Tomorrow I’m moving to the sea.

With Eines Tages, which is quite vague, the future tense sounds very natural and typical:

  • Eines Tages werde ich am Meer wohnen. – very idiomatic
  • Eines Tages wohne ich am Meer. – possible, but sounds more like a statement of plan/destiny; less neutral and more “prophetic”.

So you can use the present, but in this kind of aspirational “One day I will…” sentence, Germans very often use Futur I as in your example.

Why is it mit meiner Freundin and not mit meine Freundin?

The preposition mit in German always takes the dative case.

  • Freundin is feminine: die Freundin
  • Feminine dative with the possessive mein is meiner:
    • Nominative: meine Freundin
    • Accusative: meine Freundin
    • Dative: meiner Freundin
    • Genitive: meiner Freundin

Since mit requires the dative, you get:

  • mit meiner Freundin = with my girlfriend / (female) friend
Does meine Freundin mean “my girlfriend” or “my (female) friend”?

In modern everyday German:

  • meine Freundin almost always means “my girlfriend” (romantic partner).
  • To clearly say “a (non-romantic) female friend”, people usually say:
    • eine Freundin von mir – a (female) friend of mine
    • meine Bekannte – my acquaintance (context decides how close)

So in your sentence, a typical interpretation is:

  • mit meiner Freundin = with my girlfriend.
Why is it mit meiner Freundin and not bei meiner Freundin?

Both mit and bei can involve people, but they mean different things:

  • mit meiner Freundin = with my girlfriend (accompaniment: together with her)
  • bei meiner Freundin = at my girlfriend’s place / with my girlfriend (staying there)

In the sentence:

  • Eines Tages werde ich mit meiner Freundin am Meer wohnen.
    • The focus is: you and your girlfriend will live together at the sea.

Bei meiner Freundin am Meer wohnen would focus more on living at her place, not necessarily on “together as a couple” in the same way.

Why is it am Meer and not im Meer or an dem Meer?

am is a contraction of an dem:

  • an (at, on – vertical boundary, edge, shoreline…)
  • dem (dative of das, because das Meer is neuter)
    an dem Meeram Meer

am Meer wohnen means “to live at the sea / by the sea” (near the coast, not inside the water).

Other options change the meaning:

  • im Meer = in the sea (literally in the water, e.g. fish live im Meer).
  • an dem Meer is grammatically correct but sounds overly formal; in normal speech and writing people almost always use the contraction am Meer.
What exactly does wohnen mean here, and how is it different from leben?

Both wohnen and leben can translate as “to live,” but they are used differently:

  • wohnen = to reside, to live at a particular address or in a place
    • Ich wohne in Berlin. – I live (reside) in Berlin.
  • leben = to live in a broader sense: to be alive, to live one’s life, or to live in a place more generally
    • Ich lebe in Deutschland. – I live in Germany.
    • Er lebt noch. – He is still alive.

In your sentence:

  • am Meer wohnen emphasizes your place of residence (your home is by the sea).
  • am Meer leben is also possible, a bit more general/poetic, but wohnen is the standard verb for where you live (reside).
Why is wohnen at the very end of the sentence?

In German clauses with an auxiliary (here: werden), the rule is:

  • The conjugated auxiliary is in second position.
  • The main verb in the infinitive goes to the end.

So:

  • Eines Tages (1st position)
  • werde (2nd position, conjugated verb)
  • ich mit meiner Freundin am Meer (middle of the clause)
  • wohnen (infinitive at the end)

Structure: > [Vorfeld] – [finite verb] – [subject + objects/adverbials] – [non‑finite verb]

That’s why wohnen appears at the end.

Can I change the word order and say Ich werde eines Tages mit meiner Freundin am Meer wohnen instead?

Yes. That is also completely correct.

Two natural versions are:

  1. Eines Tages werde ich mit meiner Freundin am Meer wohnen.
    – Slight emphasis on “one day” (time comes first).

  2. Ich werde eines Tages mit meiner Freundin am Meer wohnen.
    – More neutral; starts with ich, like English.

Both obey the verb-second rule:

  • In (1), Eines Tages is first, werde is second.
  • In (2), Ich is first, werde is second.

Word order in German is relatively flexible; moving elements mainly changes emphasis, not basic meaning.

Is Eines Tages the only option, or are there other ways to express “one day / someday” in German?

There are a few common alternatives, each with slightly different style/feeling:

  • Eines Tages – very common, slightly literary but totally normal.
  • Irgendwann – “sometime / at some point”; vaguer:
    • Irgendwann werde ich am Meer wohnen.
  • Eines Tages, da … – more story‑like, narrative style.
  • Später einmal werde ich am Meer wohnen. – “later one day I will live by the sea”, more conversational.

Your version with Eines Tages is idiomatic and fits very well for a hopeful, forward‑looking statement.