Breakdown of Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
Questions & Answers about Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
Both are correct, but they’re used a bit differently.
macht Sinn = literally “makes sense”.
- Very common in everyday spoken German.
- Slightly more casual/colloquial.
- Structure: jemand / etwas macht (viel / keinen / wenig) Sinn.
ist sinnvoll = “is sensible / is meaningful / is reasonable”.
- Sounds a bit more neutral and sometimes more formal.
- Structure: etwas ist sinnvoll / unsinnig / sinnvoller als …
In your sentence:
- Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
= This project really makes sense to me.
You could also say:
- Dieses Projekt ist für mich sehr sinnvoll.
= This project is very sensible / useful / meaningful for me.
They overlap in meaning, but ist sinnvoll focuses more on the quality (being reasonable/useful), while macht Sinn focuses on the impression of “making sense” to someone.
There has been some debate about this among language purists.
- Traditional expression: etwas ergibt Sinn (“something yields sense / makes sense”).
- Very common modern expression: etwas macht Sinn.
Historically, some style guides said macht Sinn was a direct calque from English “makes sense” and preferred ergibt Sinn or ist sinnvoll.
However:
- macht Sinn is now extremely widespread in spoken and written German.
- Major dictionaries (like Duden) list Sinn machen as standard, acceptable usage.
- Most native speakers use macht Sinn without thinking twice.
So yes, Dieses Projekt macht für mich viel Sinn. is perfectly acceptable modern German, especially in everyday speech.
Because viel goes with Sinn (a noun), and sehr usually goes with adjectives or adverbs.
viel = much / a lot of
Used with nouns:- viel Sinn – a lot of sense
- viel Zeit – a lot of time
- viel Geld – a lot of money
sehr = very
Used with adjectives/adverbs:- sehr sinnvoll – very sensible
- sehr interessant – very interesting
- sehr gut – very good
So:
- ✅ viel Sinn machen
- ❌ sehr Sinn machen
But:
- ✅ sehr sinnvoll sein
Because the preposition für always takes the accusative case.
- ich → mich (accusative)
- ich → mir (dative)
After für, you must use accusative:
- für mich (for me)
- für dich (for you)
- für ihn / sie / es (for him / her / it)
So:
- ✅ Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
- ❌ Dieses Projekt macht für mir viel Sinn.
There is no situation where für mir would be correct.
No, that doesn’t work in standard German.
- machen here doesn’t use a dative person (mir) in the sense of “to make sense to someone”.
- You either say:
- Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
- Dieses Projekt ergibt für mich viel Sinn.
- Dieses Projekt ist für mich sinnvoll.
- Für mich macht dieses Projekt viel Sinn.
Using mir would sound incorrect or extremely unusual to native speakers in this context.
Yes, you can move für mich around; the meaning is almost the same, but the emphasis shifts slightly.
All of these are grammatical:
Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
– Neutral; standard word order. Light emphasis that it’s for me that it makes sense.Dieses Projekt macht viel Sinn für mich.
– Similar meaning; puts für mich a bit more into the “afterthought” position:
“This project makes a lot of sense – to me, at least.”Für mich macht dieses Projekt viel Sinn.
– Strong emphasis on für mich:
“As for me / In my view, this project makes a lot of sense.”
German word order is quite flexible with these short prepositional phrases; you just can’t split für and mich apart.
Because Projekt is a neuter noun in German:
- das Projekt (nominative singular, neuter)
The demonstrative/“this” word dies- has to agree with the noun in gender, case, and number.
Case: In your sentence, dieses Projekt is the subject → nominative.
Gender: neuter → das → dieses.
Number: singular.
So:
- Nominative singular:
- dieser Mann (masc.)
- diese Frau (fem.)
- dieses Projekt (neut.)
That’s why dieses Projekt is the correct form here.
Sinn here is treated like an uncountable / abstract noun, similar to water, time, information in English.
With this meaning, you don’t normally use a definite or indefinite article:
- viel Sinn – a lot of sense
- wenig Sinn – little sense
- kein Sinn – no sense
Like:
- viel Zeit – a lot of time
- wenig Geld – little money
- kein Platz – no space
You would only use an article if you were talking about a specific, concrete Sinn in a different sense (e.g. one of the five senses: der Sinn des Sehens – the sense of sight). In the idiom “make sense”, Sinn is article-less.
You’ll most often hear:
- macht Sinn
- ergibt Sinn
- keinen Sinn machen / ergeben
Typical patterns:
- Dieses Projekt macht viel Sinn.
- Dieses Projekt ergibt viel Sinn.
- Dieses Projekt macht / ergibt keinen Sinn.
ergibt Sinn is a bit more neutral or “correct” in the eyes of some speakers, but both are common.
hat Sinn is much less typical in this meaning. You do sometimes see:
- Das hat keinen Sinn.
= There’s no point in that / It’s pointless.
But you wouldn’t usually say:
- ❌ Dieses Projekt hat viel Sinn.
Better:
- ✅ Dieses Projekt macht viel Sinn.
- ✅ Dieses Projekt ergibt viel Sinn.
- ✅ Dieses Projekt ist sehr sinnvoll.
They all quantify Sinn:
- viel Sinn machen – to make a lot of sense.
- wenig Sinn machen – to make little sense (it’s not very logical / reasonable).
- keinen Sinn machen – to make no sense at all.
Examples:
Dieses Projekt macht viel Sinn.
This project makes a lot of sense.Dein Vorschlag macht wenig Sinn.
Your suggestion doesn’t make much sense.Das macht überhaupt keinen Sinn.
That makes absolutely no sense.
It’s the most direct and natural way, but there are alternatives with slightly different nuances:
Meiner Meinung nach macht dieses Projekt viel Sinn.
In my opinion, this project makes a lot of sense.Aus meiner Sicht macht dieses Projekt viel Sinn.
From my point of view, this project makes a lot of sense.Ich finde, dieses Projekt macht viel Sinn.
I think this project makes a lot of sense.
All of these express a personal viewpoint.
für mich is the shortest and closest to English “to me”:
- Dieses Projekt macht für mich viel Sinn.
= To me / for me personally, this project makes a lot of sense.