Breakdown of Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen, auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
Questions & Answers about Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen, auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
German has two different verbs here that look similar:
jemandem trauen = to trust someone
- Example: Ich traue dir. – I trust you.
- The person you trust is in the dative (dir, mir, ihm, etc.).
sich (etwas) trauen = to dare (to do something), to have the courage
- Example: Ich traue mich, im Kurs zu sprechen. – I dare to speak in class.
- This is a reflexive verb, and the reflexive pronoun is in the accusative:
- ich → mich
- du → dich
- er/sie/es → sich, etc.
In your sentence, the meaning is to dare / to have the courage, so it must be sich trauen:
- Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen.
I dare / I have the courage to ask questions in the course.
Using mir would suggest the other verb (jemandem trauen) and would be wrong here.
inzwischen roughly means by now / in the meantime / these days and expresses that something has changed over time.
In your sentence:
- Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen, ...
→ By now I dare to ask questions in the course, ...
Word order: inzwischen is a kind of time adverb. In main clauses it usually goes:
- after the conjugated verb and the subject, or
- at the beginning for emphasis.
Typical positions:
- Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen.
- Inzwischen traue ich mich, im Kurs Fragen zu stellen.
Both are correct. Putting it at the very end would sound unusual:
✗ Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen inzwischen. (not idiomatic here)
The part im Kurs Fragen zu stellen is an infinitive clause (Infinitivsatz) with zu:
- Main clause: Ich traue mich inzwischen, ...
- Infinitive clause: im Kurs Fragen zu stellen
German usually puts a comma before an infinitive clause with zu when it depends on a verb like sich trauen, versuchen, beginnen, vergessen, etc.
So:
- Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen. ✅
Without the comma it would be considered wrong in standard written German.
The full sentence has two commas:
- Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen, auch wenn ...
- Between the main clause and the infinitive clause.
- Between the infinitive clause and the subordinate clause (auch wenn ...).
In German, when you turn a verb into an infinitive clause (to do something), you usually add zu before the infinitive:
- fragen → zu fragen
- sprechen → zu sprechen
- stellen → zu stellen
After certain verbs (like sich trauen, versuchen, hoffen, planen, anfangen, vergessen), you normally use zu + infinitive:
- Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen.
- Ich versuche, mehr Deutsch zu sprechen.
- Ich habe vergessen, die Hausaufgaben zu machen.
You only leave zu out after a few special verbs like lassen, gehen, sehen, hören, helfen in some constructions:
- Ich gehe schwimmen.
- Er hört mich singen.
But with sich trauen, you need zu:
- Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen. ✅
✗ Ich traue mich, im Kurs Fragen stellen. (incorrect)
Both orders are possible and correct; they just sound slightly different in emphasis.
im Kurs Fragen zu stellen
- Starts with the location (im Kurs) and then says what you do there (Fragen stellen).
- Neutral and very natural here.
Fragen im Kurs zu stellen
- Slightly more emphasis on Fragen first, then where.
- Also correct and understandable.
German word order inside infinitive clauses is flexible, but:
- The zu + infinitive (zu stellen) must stay at the end of the infinitive clause.
- Elements like im Kurs, Fragen can be placed in front of it in different orders.
So you can say:
- Ich traue mich, im Kurs Fragen zu stellen. ✅
- Ich traue mich, Fragen im Kurs zu stellen. ✅
auch wenn and obwohl are both subordinating conjunctions that introduce a contrast, but they’re not identical:
- obwohl ≈ although / even though (fact)
- auch wenn ≈ even if / even though (allowing for different possibilities)
In your sentence:
- ..., auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
→ ..., even when / even if the perspective of the other students is different.
Nuances:
obwohl: you usually talk about a known fact.
- Ich stelle Fragen, obwohl der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
→ Their perspective is different; that’s a given.
- Ich stelle Fragen, obwohl der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
auch wenn: can suggest even in cases where that might be so; a bit more hypothetical or general.
- Ich stelle Fragen, auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
→ I ask questions even in situations where their perspective is different.
- Ich stelle Fragen, auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
Grammatically, both introduce a subordinate clause with verb at the end:
- ..., auch wenn der Blickwinkel ... anders ist.
- ..., obwohl der Blickwinkel ... anders ist.
auch wenn introduces a subordinate clause (Nebensatz). In German subordinate clauses:
- The conjugated verb goes to the end of the clause.
So:
Main clause word order (verb in second position):
- Der Blickwinkel der anderen Studierenden ist anders.
Subordinate clause with auch wenn:
- auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist
Pattern:
- [conjunction] + [subject] + ... + [verb-at-the-end]
This is the normal rule for conjunctions like dass, weil, obwohl, wenn, als, während, bevor, nachdem, auch wenn, etc.
You cannot say: ✗ auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden ist anders (that would be considered wrong in standard German).
Blickwinkel literally means “angle of view” / “point of view” / “perspective.”
Grammatically:
- Noun: der Blickwinkel
- Gender: masculine
- Plural: die Blickwinkel
In your sentence:
- ... auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
Here, der Blickwinkel is:
- subject of the subordinate clause
- therefore nominative singular masculine
The der in der Blickwinkel is nominative masculine.
The second der (in der anderen Studierenden) is something different: it’s genitive plural (of the other students).
Yes. Let’s break it down:
- der Blickwinkel – nominative singular masculine, subject of the clause.
- der anderen Studierenden – genitive plural, dependent on Blickwinkel, meaning of the other students.
So structurally:
- der Blickwinkel
der anderen Studierenden
= the perspective of the other students
Genitive plural of die Studierenden (plural) is:
- der Studierenden (no ending on the noun; plural article der)
- plus an adjective: der anderen Studierenden (of the other students)
So:
- Article der = genitive plural
- Adjective anderen = genitive plural ending -en
- Noun Studierenden = same form in all cases in the plural for this word.
die anderen Studierenden would be nominative or accusative plural:
- Die anderen Studierenden haben einen anderen Blickwinkel.
- Ich sehe die anderen Studierenden.
But in your sentence, der anderen Studierenden is genitive plural (of the other students), dependent on Blickwinkel:
- der Blickwinkel der anderen Studierenden
→ the perspective of the other students
The genitive plural article is der, not die, and the adjective gets -en:
- Nominative plural: die anderen Studierenden
- Genitive plural: der anderen Studierenden
Studierende / Studierenden is a gender‑inclusive form made from the present participle of studieren:
- Studierende ≈ people who are studying → students
It’s often used in modern German (especially in universities, official texts, and inclusive language) because it doesn’t specify masculine or feminine:
- Studenten traditionally = male students (or mixed, if used generically)
- Studentinnen = female students
- Studierende = students of any gender
In your sentence:
- der Blickwinkel der anderen Studierenden
→ the perspective of the other students (gender-neutral / inclusive)
Case and number here: genitive plural.
anders and andere have different functions:
- anders = different(ly), in a different way (adverb or predicative adjective)
- andere = other / another (attributive adjective, in front of a noun)
In your sentence:
- ... der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
→ the perspective of the other students is different.
Here anders describes how the perspective is, so it works like an adverb / predicative adjective:
- Der Blickwinkel ist anders. – The perspective is different.
You would use andere if it directly modified a noun:
- ein anderer Blickwinkel – a different/another perspective
- andere Studierende – other students
So:
- Der Blickwinkel ist anders. ✅
- Er hat einen anderen Blickwinkel. ✅
im Kurs is the contraction of in dem Kurs:
- in
- dem (dative masculine) = im
The noun:
- der Kurs (masculine)
→ dative singular: dem Kurs
The preposition in can take either dative (location, “where?”) or accusative (direction, “into where?”):
- Dative (location, static): im Kurs – in the course (while it is happening)
- Accusative (movement into): in den Kurs gehen – to go into the course / to attend a course
In your sentence:
- im Kurs Fragen zu stellen
→ literally: to ask questions in the course (during the class)
This is a location, not a movement, so dative is used → im Kurs.
auch wenn introduces a subordinate clause (Nebensatz). In standard German, subordinate clauses are usually separated from the main clause by a comma.
So:
- Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen, auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
Structure:
- Main clause: Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen,
- Subordinate clause: auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
You normally don’t make a separate sentence starting with auch wenn unless you continue in a very stylistic/elliptical way; grammatically it belongs to a main clause:
✗ Ich traue mich inzwischen, im Kurs Fragen zu stellen. Auch wenn der Blickwinkel der anderen Studierenden anders ist.
→ This would be seen as stylistically fragmented in standard writing.
So the comma before auch wenn is required to mark the beginning of the subordinate clause.