Im Gespräch mit meiner Freundin werde ich viele Ängste los, weil sie meine Realität versteht.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Im Gespräch mit meiner Freundin werde ich viele Ängste los, weil sie meine Realität versteht.

What exactly does im Gespräch mean here, and why is it im and not something like beim or in dem Gespräch?
  • im is the contraction of in dem (in + the, dative).
    So im Gespräch literally = in the conversation / while talking.

  • Gespräch is a neuter noun (das Gespräch). After in used in the sense of during a situation, German usually uses the dative, so:

    • in dem Gesprächim Gespräch
  • im Gespräch (mit X) is a very natural fixed expression meaning in (the context of) talking with X, when I talk with X.

  • beim Gespräch (from bei dem Gespräch) is possible, but sounds more like at the conversation/meeting and is used more for formal, scheduled talks. Im Gespräch sounds more like the ongoing act of talking.


Why is it mit meiner Freundin and not mit meine Freundin or mit meinen Freundin?
  • The preposition mit always takes the dative case.

  • Freundin is a feminine noun (die Freundin).
    Feminine dative singular for the possessive mein- is:

    • meiner (not meine, not meinen)
  • So:

    • Nominative: meine Freundin (my female friend / girlfriend)
    • Dative (after mit): mit meiner Freundin
  • This pattern is the same for other feminine nouns:

    • meine Muttermit meiner Mutter
    • meine Schwestermit meiner Schwester

Why does the sentence start with Im Gespräch mit meiner Freundin instead of Ich? Is that word order special?
  • German main clauses obey the verb-second (V2) rule: the finite verb (here: werde) must be in second position.

  • “Second position” means: after one complete element, which can be:

    • the subject (Ich werde …)
    • or a time/expression/prepositional phrase (Im Gespräch mit meiner Freundin werde ich …)
  • In this sentence, the whole phrase Im Gespräch mit meiner Freundin is put in first position for emphasis (it sets the context), so the verb werde must come immediately after it:

    • Im Gespräch mit meiner Freundin (1st slot)
    • werde (2nd slot → required by V2)
    • ich viele Ängste los (rest of the clause)
  • You could also say:

    • Ich werde im Gespräch mit meiner Freundin viele Ängste los.
      Same meaning; just a different emphasis.

What is going on with werde ich viele Ängste los? Is werde here a future tense, like “I will”? What verb is this?
  • Here werde … los is not the future tense. It is the present tense of the verb loswerden.

  • loswerden is a single verb meaning to get rid of. It is a separable verb:

    • Infinitive: loswerden
    • Main clause (present): ich werde ihn los (I get rid of him/it)
    • Past (Perfekt): ich bin ihn losgeworden
  • In a main clause, separable verbs split:

    • The conjugated part (werde) goes to the V2 position.
    • The separable part (los) goes to the end of the clause. → werde ich viele Ängste los = “I get rid of many fears.”
  • If you use a subordinate clause, the verb does not split:

    • …, weil ich viele Ängste loswerde.

Why is it viele Ängste and not viel Angst? What’s the difference?
  • Angst can be used:

    • uncountably: viel Angst = a lot of fear / a strong general feeling of anxiety.
    • countably (plural): Ängste = specific fears, different types or sources of fear.
  • viele Ängste suggests many individual fears or worries:

    • different anxieties, particular issues, specific things you are afraid of.
  • viel Angst would focus more on an overall, undifferentiated feeling:

    • Im Gespräch mit meiner Freundin werde ich viel Angst los
      = I get rid of a lot of fear (in general).

Both are grammatically correct; the choice depends on what nuance you want.


Could I say Ich werde viele Ängste los instead of putting Im Gespräch mit meiner Freundin at the start? Does the meaning change?
  • Yes, you can say:

    • Ich werde im Gespräch mit meiner Freundin viele Ängste los, weil sie meine Realität versteht.
  • The basic meaning is the same; you still say that talking with her helps you get rid of many fears.

  • The difference is focus:

    • Im Gespräch mit meiner Freundin werde ich … → emphasizes the situation/condition: in conversation with her.
    • Ich werde … im Gespräch mit meiner Freundin … → emphasizes I and the effect, and then adds when/where it happens.
  • Both word orders are idiomatic and correct; German is flexible here as long as you respect V2 and the normal order at the end of the sentence.


Why is there a comma before weil, and why does the verb versteht come at the very end of that clause?
  • weil is a subordinating conjunction meaning because.

  • In German, a subordinate clause:

    • Is usually separated from the main clause by a comma.
    • Has the finite verb at the end.
  • So the weil-clause is:

    • weil (subordinating conjunction)
    • sie (subject)
    • meine Realität (object)
    • versteht (finite verb at the end)

    …, weil sie meine Realität versteht.

  • You cannot say weil sie versteht meine Realität in standard written German; versteht must go to the end of the weil-clause.


What does sie refer to here, and why is it sie and not ihr?
  • In this sentence, sie refers back to meiner Freundin:

    • meine Freundin → 3rd person singular feminine → subject pronoun sie (she).
  • sie here is nominative, because she is the subject of the verb versteht:

    • sie versteht = she understands.
  • ihr could be:

    • dative (to her), or
    • possessive (her, as in ihr Auto = her car), or
    • 2nd person plural pronoun (you all).

None of those fit here, because in weil sie meine Realität versteht, the “she” is clearly doing the action (understanding), so we need sie (nominative subject), not ihr.


Why is it meine Realität and not something with a different case? What role does Realität play in the sentence?
  • The verb verstehen (to understand) takes a direct object in the accusative case.

  • Structure of the clause:

    • Subject: sie (she)
    • Verb: versteht (understands)
    • Direct object (accusative): meine Realität (my reality)
  • Realität is feminine (die Realität).
    For feminine nouns, nominative and accusative look the same with mein-:

    • Nominative: meine Realität
    • Accusative: meine Realität

So you see the same form, but grammatically meine Realität is accusative here because it is what she understands.


Is meine Realität idiomatic in German? In English “my reality” can sound a bit unusual.
  • meine Realität is quite natural in modern German and is often used much like English my reality in a psychological or social sense:

    • your personal life situation
    • your lived experience
    • the way things are for you
  • It does not normally mean you live in a completely different physical universe. It’s usually about:

    • meine Lebensumstände (my living conditions)
    • meine Perspektive (my perspective)
    • meine Erfahrung / mein Alltag (my experience / my daily life)

So weil sie meine Realität versteht = because she understands what my life is like, how things really are for me.


Why are Gespräch, Freundin, Ängste, and Realität capitalized?
  • In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.

  • In this sentence:

    • Gespräch (conversation) – noun → capitalized
    • Freundin (female friend/girlfriend) – noun → capitalized
    • Ängste (fears) – plural noun of Angst → capitalized
    • Realität (reality) – noun → capitalized
  • Articles, pronouns, verbs, adjectives, and prepositions are not capitalized (except at the beginning of a sentence and some special cases like Sie for formal “you”).